2商斡腭英语翻译的标准及过程.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2商斡腭英语翻译的标准及过程

商务英语翻译的标准与过程;一、 商务英语翻译的原则;1. 准确;;2. 简洁;;3.明晰;;;;4.灵活;;二、翻译的标准;商务材料和文体的译文读者属于“一般业务性需求读者层”。他们看中的不是译文的审美价值, 并不期待从译文中获得怎样的审美情趣, 他们看中的是译文是否准确地传达原文的信息。这一信息能否让他们与对方的商务活动继续进行下去, 怎样进行, 以及能否获得最大利益等问题。如投诉信中的这样一句话: We have just examined the contents of this consignment and have discovered that there is a fault in the weave which makes the carpeting completely unusable. 译文: 我方在验收时发现这批地毯编制上有瑕疵, 无法使用。 作者意图明显、一目了然。由此可以得出商务翻译的目的就是满足读者的这一需求, 我们可以初步地得出结论, 商务问题翻译必须做到意思准确, 术语规范, 语气贴切。;( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里”之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让人丈二和尚摸不着头脑。 ;;( 二) 意思准确不加修饰 商务文体讲究正式、严谨。商务文体的翻译主要是让读者了解贸易条款、了解对方的要求, 从而作出正确的决定使得商务活动得以继续进行。这样一来, 就要求我们翻译者准确地表达原文意思, 不能添加任何的主观意见, 忠实地实现原文再现。由于英语和汉语对于数字的表达完全不同, 在商务文体翻译中要特别注意这一问题。稍不留神就会给贸易方带来极大的损失。例如: Although we are still not sure about the cause of the discrepancy , we have decided to cover the shortage. 译文: 尽管我们还不能确定数量不符的原因, 但我们决定赔付短缺的货物。 此句中, 应尽量避免把cover 翻译成覆盖、包括等意思。 ;;;;有些表达中英文都有其固定格式, 翻译时应根据语言的特点, 在不改变原文意思的基础上可按照阅读者所用语言的习惯进行翻译。如: Mr. Johnson President of CBA Golf Equipment Co. , Ltd. requests the pleasure of the company of Mr. Jian Gao At a cocktail reception to celebrate The Twentieth Anniversary of CBA Golf in the Rose Room, Royal Hotel 286 room , Hebei Road Shanghai on Friday , May 12,2006, between 18:30 and 20:30 R.S.V.P ;按照中文邀请函的固定格式翻译成: CBA 高尔夫设备有限公司董事长约翰逊先生敬请高建先生光临为CBA 公司二十周年庆举行的鸡尾酒会。酒会将于2006 年5

文档评论(0)

junzilan11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档