- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lect与ure 5 习语的翻译
习语的翻译;;中英习语文化特色的比较;;宗教信仰的不同;;心理联想的比较;习语翻译中文化特色处理的技巧;直译法;to tread on thin ice
如履薄冰
as clear as crystal
像水晶一样透明
as light as a feather
轻如鸿毛
bull market
牛市
Bear market
熊市
tower of ivory
象牙之塔 ;直译加注;;意译法;;;《红楼梦》中的习语翻译;;香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你`得陇望蜀呢。(曹雪芹2007:572)
霍译:Bao-chai laughed.`You‘re like the famous general:“one conquest breeds appetite for another”.(Hawkes Minford 1973(vol.2):453)
杨译:“The more you get,the more you want!” chuckled Baochai.(YangYang 2003(vol.II): 969)
乔译:“I say”,Pao-chai laughed,“you no sooner, get the Lung state than you long for the Shu”!(Joly 1893(Book II):382-383);“得陇望蜀”源自《后汉书·岑彭传》,光武帝刘秀使岑彭等率军攻打隗嚣所占的西城、上邽两地,并说:“两城若下,便可带兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后来用“得陇望蜀”其比喻义,这里宝钗是说香菱得寸进尺、贪心不足。
Hawkes用like the famous general(像那个著名的将军一样)试图译出这条成语背后的故事,后边用one conquest breeds appetite for another解释“征服一处又渴望另一处”,比较恰当地传达了成语的意义。
杨译的The more you get,the more you want!更是简单明了地表达了成语的隐含意义,虽然The more...,the more...不算习语,但独特的结构似乎也符合汉语成语音美、形美的特征。
Joly只从字面翻译的you no sooner,get the Lung state than you long for the Shu,如不对Lung和Shu加以注释说明,读者很难体会其意义。;凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。(曹雪芹2007:180)
霍译: Iam not much of a manager really, said Xi-feng.`I havent got the knowledge, and Im too poor at expressing myself and too simple-minded—always inclined to“take a ramrod for a needle”, as they say.(HawkesMinford 1973(vol.1):307)
杨译:“Im incapable of running things”, she sighed. “Im too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.(YangYang 2003(vol.I):291)
乔译:“How could I control all these manifold matters”, remarked lady Feng:“my experience is so shallow, my speech so dull and my mind so simple, that if any one showed me a club, I would mistake it for a pin.(Joly 1892(Book I):228);;《水浒传》中习语的翻译; 宋江见晃盖死了,如丧考妣一般,哭得发昏。
To Song Jiang it was as if he had lost one of his parents. He cried until he was faint.
“考妣’,指父母,“如丧考姚”形容伤心痛公“就像死了父母一样”,中国人讲究“孝”,父母的去世是人生最大的悲痛,此处作者用其来描述宋江对晃盖之死的强烈反映。
译者将之译为lose one ofhis parents简单易懂
您可能关注的文档
- Impr与ove IELTS Listening skills 英文原版雅思听力教材.doc
- INSP与EC检索指南.ppt
- Intr与oduction to Feature Writing 英语新闻采写.ppt
- Inve与rsion(倒置法).doc
- Invi与sible Man.ppt
- iOS糜虢体资料库出现异常时如何恢复.doc
- ipho与ne 手机如何同步itunes.doc
- ipho与ne、ipad资料库、备份转移存储位置的方法.doc
- IP基与础试题1(答案).doc
- Itro与pi妇产科医学论文 范文汇总.doc
- 浙江金华市公共资源交易中心永康市分中心编外人员招考聘用笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江宁波慈溪市政协办公室招考聘用编外工作人员笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江金华永康市西溪镇人民政府招考聘用笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 福建南平市公安局建阳分局招考聘用辅警笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江嘉兴海盐县武原街道基层残疾人工作专职委员(公益岗位)招考聘用笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江宁波知识产权保护中心招考聘用工作人员笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江杭州建德市面向2024届普通高校毕业生招考聘用教师(第二批)16人笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 浙江省台州中学面向2024届普通高校毕业生招考聘用教师12人笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 湖北师范大学体育学院专任教师招考聘用笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
- 重庆市南岸区教育事业单位面向2024届高校毕业生招考聘用114人笔试历年典型考题及考点研判与答案详解.docx
文档评论(0)