词汇.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇ppt课件

词汇 一、基本词汇和一般词汇   (一)基本词汇 词汇中最主要的部分是基本词汇,它和语法一起构成语言的基础。例如: 有关自然界事物的是:天、地、风、云、火、雷、电等; 有关生活与生产资料的:米、灯、菜、布、刀、笔、车、电等; 从整体看,基本词汇有下列特点: 1.稳固性 基本词汇在千百年中为不同的社会服务,例如“一、二、牛、马、家、门、山、水、上、下、左、右、斗、高、低”等等,这些在甲骨文里就有。 说基本词汇有稳定性,并不是说基本词汇是一成不变的,事实上基本词汇也在发展变化。 有些古代的单音节基本词发展到现在复音化了,成了多音节合成词,这是汉语词汇的一条内部发展规律,有些单音节的基本词被后起的合成词所代替。 2.?? 能产性 那些千百年来流传下来的基本词,便成了构成新词的基础。它们一般有很强的构词能力。例如用“水”打头构成的词,在《现代汉语词典》中就有160多个。 当然,基本词也有构词能力弱或几乎没有什么构词能力的,例如“你、我、谁、姓、没有”等等。 3.??全民常用性 基本词汇的上述两个特点是以全民常用性为前提的。全民常用性是说它流行的地域广,使用频率高,为全民族所共同理解。基本词汇的使用,不受阶级、行业、地域、文化程度等方面的限制。 注意:上述三个特点是就基本词汇的整体来说的,不是说所有的基本词都具备这三个特点。就现代汉语来讲,尤其不能把这三个特点,特别是能产生性当作辨识基本词和非基本词的唯一条件。 (二)一般词汇 语言中基本词汇以外的词汇是一般词汇。 一般词汇的特点是没有基本词汇那样强的稳固性,但却有很大的灵活性。 基本词汇与一般词汇是相互依存渗透的。“革命、电子”这两个词,原来并不是基本词,现在已加入了基本词汇的行列。“君”、“神”原来是基本词,现在则是一般词。 现代汉语一般词汇包含有古语词、方言词、外来词、行业语、隐语等。 ? 二、古语词、方言词、外来词 (一)古语词 1、古语词包括一般所说的文言词和历史词 文言词所表示的事物和现象还存在本民族现实生活中,但由于为别的词所代替,一般口语中已不大使用。例如“底蕴、磅礴、若干、如此、余、其、之、而、以、与、及、亦、甚、而已”等。 历史词表示历史上的事物或现象。例如“宰相、丞相、尚书、太监、驸马、戟、铖”等等。它们同文言词不同,在一般交际中不使用,在叙述历史事物呀现象时,才使用它们。有些历史词,在今天国际交往中还经常使用,例如“皇帝、亲王、大臣、公主、酋长、陛下、殿下、公爵、男爵”等。 2、古词语在表达上的作用是: (1)可使语言简洁匀称 (2)可以表达庄重严肃的感情色彩 (3)可以表达幽默、讽刺等意义 文言词虽然有这些特点,但文章里绝不能随便使用。用得太多,或用得不贴切,文章就会成为半文半白,不伦不类的东西,影响表达的效果。 (二)方言词(方源词) 普通话不断从各方言中吸取有用的成分来丰富自己,例如“名堂、把戏、垃圾、瘪三、二流子、搞、垮、拆烂污、别扭、尴尬、陌生、蹩脚”等。这些方言词都表达了某种特殊的意义,普通话里没有相当的词来表示,所以被吸收了进来。 有些词是表示方言地区的特有事物的,如“橄榄、椰子、革兀革拉、青稞、槟榔”等,这类词不宜看作方言词。 (三)外来词 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如“法兰西、巴尔干、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气”等等。 现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员。 在语音上,要把外来词的音节构改造成汉语的音节结构。 在语法上,外来词进入汉语词汇后,原有的形态标志就一律取消。例如英语的tractor,有单数、复数的变化,汉语“拖拉机”,就不分单数、复数了。 外来词的意义也要受汉语词义的制约,往往要发生变化。如英语的jacket是指“短上衣、坎肩儿”之类,汉语吸收进来后成为“夹克”,就专指“一种长短只到腰部,下口束紧的短外衣”,因为汉语词汇中已经有了表达“坎肩”概念的词,这就使外来词的词义发生了变化。 外来词有以下几种类型: 1.?? 音译外来词   照着外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。 2.?? 音意兼译外来词   把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。 3.?? 音译加意译外来词 整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。: 4.?? 字母外来词 直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。例如: 5.借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音。如“景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句”等。 ? 外来词翻译 幽默   来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档