- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、与英语翻译表达
二、表达 (一)过分拘泥原文,译文语言干瘪,平淡乏味。 (二)忽视语言的民族性,译文常常“欧化”或“汉化”。 (三)缺乏相关的专业知识,译文词不达意或因词害义。 (一)过分拘泥原文,译文语言干瘪,平淡乏味 1. Not every couple is a pair. 原译: 并不是每一对夫妇都是一对儿。 改译1:并非每一对夫妇都般配。 改译2:成双未必成对儿。 改译3:天下夫妇多,珠联璧合少。 原译过分拘泥原文,用“一对儿”来译原文的“a pair”,并没有真正地反映出原文的内涵。改译1从句式及意义上都较好地表达出了原文的内涵,可谓佳译。改译2巧妙地利用汉语的对仗,一“多”,一“少”揭示出原文的深刻内涵,译得活泼可爱。 (一)过分拘泥原文,译文语言干瘪,平淡乏味 2. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 原译:他是一个快乐的大个子,食量大,酒喝得多,而且喜欢女人。 改译:他生性乐观,身材魁梧,贪杯贪食又贪色。 原译平淡无味,改译语言简练,并利用了汉语的四字结构及喜欢重复的特性,使译文读起来朗朗上口,给人以干练、明快的感觉。 (二)忽视语言的民族性,译文常常“欧化”或“汉化” 3. Tom was so excited at his winning of the prize that he could hardly fall asleep at night. 原译:听到获奖的消息后,汤姆是如此地激动,以致于他一夜都没有睡觉。 改译:汤姆听到获奖的消息后,激动得一夜都没有睡着觉。 原译把“so...that”对应译为“如此……以致于”,是典型的“欧化”句子,读起来“洋腔”十足。改译后,译文通顺流畅,可读性较强。由于翻译外国东西,“洋味”总是有的。总不能把外国的“bread”(面包)译成中文的“馒头”,把”pudding”(布丁)译成中文的“馅饼”之类。但“洋腔”即“翻译腔”是绝对要避免的。 (二)忽视语言的民族性,译文常常“欧化”或“汉化” 2. Two is company, but three is none. 原译:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 改译:两人成伴,三人不欢。 原译忽略了语言的民族性,“汉化”严重,“和尚”是佛教的产物,是汉民族的文化特色之一。西方多信奉基督教,神职人员称作“牧师”,而非“和尚”。因此,原译显得不伦不类。改译紧扣原文,利用汉语的对仗,从词义到句式与原文丝丝入扣。尤其是三人“不欢“,暗含”不欢而散“之意,浑然天成,可谓佳译。 (三)缺乏相关的专业知识,译文词不达意或因词害义 1. Honey is not a suitable medium for bacteria for two reasons--it is fairly acid and it is too high in sugar content for growth to occur. 原译:出于两个原因蜂蜜不适合作细菌的培养基,一是它非常酸,另外就是它的糖份含量太高,使它们无法生长。 改译:……一是它略呈酸性,另外就是它的含塘量太高,使细菌无法生长。 原译有两个问题。其一是把”fairly acid” 一词译为“非常酸”不妥,容易引起误解,因为我们吃蜂蜜时只觉其“甜”并不觉其“酸”。”acid” 是化学术语,表示“酸性”。其二是原译中“它们”意思含混,改 用“细菌”一词,使译文变得清楚明了。 (三)缺乏相关的专业知识,译文词不达意或因词害义 2.The herd was not made to move too quickly, if they rushed along they would get thin and not be worth much at market. 原译:不能让牛群跑得太快,如果它们跑得太快,就会变瘦,到了市场就值不了多少钱了。 改译:不能让牲口跑的太快,如果它们跑得太快,就会掉膘儿,到了市场就卖不上好价钱了。 这是描写美国刚开发西部时,由于火车尚未开通,牧民们要赶着牲口走好多天路才能到集市上贩卖牲口的情景。所以,译文的语言应该像牧民的语言。“瘦”是普通用语,而牧民则喜欢用“掉膘儿”一词;“不值钱”是普通用语,而牧民则喜欢说“卖不上好价钱”。 3.You should be a hawk about language learning rather than a dove. 原译:学习语言应像一只鹰而不能像一只鸽子。 改译:学习语言时,应该象雄鹰展翅飞翔,而不应该象只鸽子畏缩不前。 小结: 由以上译例可以看出,要想用流利的汉语准确、通顺的把原文表达出来,除要求译者有
您可能关注的文档
- 中考与语文专题强化训练:口语交际(含答案解析).doc
- 中考与题和模拟题(2008-2013词汇题B-动词填空题).ppt
- 中职与基础英语教案.doc
- 中职与基础英语unit One Nice to meet you.ppt
- 中职与英语基础模块上册Unit_1单元测试题.doc
- 中考与英语词汇辨析.ppt
- 中职与英语试卷分析策略2012.ppt
- 中职与计算机英语《Unit1 PC System 》(第一课时)教学设计.doc
- 中英与地名翻译规则.doc
- 中英与文个人简历模板和常用词汇.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)