2005年李肇星外长就中国外交政策与对外关系答中外记者问.doc

2005年李肇星外长就中国外交政策与对外关系答中外记者问.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2005年外交部部长李肇星就中国外交政策和对外关系答中外记者问 3月6日上午10时,十届全国人大三次会议举行记者招待会,邀请外交部长李肇星就当前国际形势和我国外交工作回答中外记者的提问。 On the morning of March 6, 2005, the Third Plenary Session of the Tenth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People. At the invitation of Spokesman Jiang Enzhu of the Session, Foreign Minister Li Zhaoxing answered questions from the Chinese and foreign press on China’s Diplomacy and International Affairs. [姜恩柱] 女士们、先生们,今天我们很高兴邀请外交部长李肇星就国际形势和我国的外交政策回答大家的问题。现在我先请李部长说几句话。   [李肇星] 很高兴和大家见面。关于当前国际形势和中国的外交政策,温家宝总理昨天在政府工作报告当中已经作了深刻阐述。如果大家还有什么具体问题,现在欢迎提问。 Foreign Minister Li Zhaoxing: It is my great pleasure to see you all. Yesterday in his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao already gave a profound elaboration on the international situation and China’s policies. If you have specific questions for me, they are more than welcome.    [中央电视台记者] 对于中国的外交政策现在国际上有两种截然不同的看法,有人说中国外交取得了很多成果,更加成熟了。但是也有人说,中国外交是实用外交。作为外交部长,您怎么评价这些看法? CCTV: With regard to China’s foreign policy, some people say China has achieved a lot in its diplomacy and its foreign policy has become more mature, while others think that China’s foreign policy has been too pragmatic. What’s your comment on that?    [李肇星] 中国外交致力于维护世界和平,促进共同发展,推动互利合作,是为中国人民服务的。由于中国人民和世界人民的根本利益是一致的,所以也可以说,应该说中国外交既为中国人民服务,也为世界人民服务。 Li Zhaoxing: China’s diplomacy is aimed at maintaining world peace, promoting common development, boosting mutually beneficial cooperation and serving the Chinese people. Since the Chinese people share the fundamental interests of the people around the world, it is fair to say that China’s diplomacy serves both the Chinese and other peoples in the world.   在过去的一年里,在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,我们沉着应对国际局势的变化,扎实工作,尽心尽力地为国家发展和人民生活的改善营造和平稳定的国际环境。   我们坚持外交为民,保护中国公民和法人在海外的合法权益,妥善地处理了中国公民遭遇袭击等突发事件。 我们坚持独立自主的和平外交政策,致力于同世界各国发展平等互利的友好关系,推动区域合作,积极参与多边外交,我们在世界上的朋友和伙伴越来越多。 Over the past year, under the leadership of the CPC Central Committee, with Comrade Hu Jintao as the General Secre

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档