2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读.docxVIP

2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  并列结构是英语语法中的一种常见现象,也是长难句的一种基本类型。并列结构普遍存在于考研英语中,通常由并列连词连接,如and, but, so, or, for等。此外,还有一些具体的并列形式,如not only...but also, neither... Nor, either...or等。由并列连词和这些并列形式所连接的句子就是并列句。需要注意的是,由分号隔开的两句话也属于并列句。并列结构看似简单,但是在考研英语的范围内,由并列结构形成的并列句的翻译也需要同学们仔细斟酌,选择合适的表达方式,而不光是按照字面理解的意思直译。只有这样,才能够翻译出地道的译文来。以下是中公考研英语组王老师对并列结构翻译的全面解析。  一般而言,由并列连词所连接的两个或者两个以上的成分一般都是词、或者都是短语和句子,即如果用A and B来表示,那么A和B必须同是词、或者同是短语或句子,也就是在结构上要保持一致。其次,所并列的部分在成分上也应该是相等的,比如,都作主语,或者都做宾语、表语等。通过对2010——2013年考研英语翻译题中的并列结构的研究,笔者发现,并列结构虽不像复合结构那样复杂,但想要翻译好这类结构,也需要考生熟练掌握这类结构的特点。以下为这几年考研翻译真题中出现的典型并列结构,考生在翻译这类并列结构或者并列连词时,通常可以采用以下几种处理方法:  一、直译法  1. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species.(2010年翻译48题)  译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。  2. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(2020年翻译50题)  译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。  3. The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011年翻译50题)  译文:其正面意义在于,了解了一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威。  4. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arouse and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012年翻译48题)  译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化或认知角度理解什么引导了它的走向。  5. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.(2013年翻译50题)  译文:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。  以上五个真题例句中的并列结构都是或由并列连词连接,或由分号连接。采用直译,是根据上下文的句意,可以直接将并列连词直译为其第一层意思即可。分号分隔的两句话同样也表并列,在翻译成相应的汉语时,通常在汉语中也采用分号表示并列。这样不仅语句通顺,而且句义完整,不需

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档