第二与讲:词汇翻译(上).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二与讲:词汇翻译(上)

词汇翻译技巧 移植法 直接移植:在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 词汇翻译技巧 移植法 音译:适用范围 几乎所有的人名; 大多数地名; 3. 译入语原来没有的事物,包括科技新词,某些商标与文化词等。 e.g. radar 雷达 dink 丁克族 sauna 桑拿 功夫 kungfu 阴 yin 阳 yang Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 词汇翻译技巧 移植法 音译的灵活运用 人的本名译音,外号译意 e.g. Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人) 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 2. 含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译意 e.g. Louisiana State University 路易 斯安娜州立大学 泰山 Mount Tai Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 词汇翻译技巧 音译的灵活运用 3. 半译音半译意,多用于商标的翻译。 e.g. Pepsi Cola 百事可乐 Giant 捷安特 4. 音译词后加上一个表示类属的范畴词 e.g. sardine 沙丁鱼 ballet 芭蕾舞 金华 Jinhua County 花雕 huadiao wine 5. 约定俗成 e.g. Shelley 雪莱 孔子 Confucius Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. A book, tight shut, is but a block of paper.?? Success is often just an idea away.??? We assure you of our prompt attention to this matter. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. Examples Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ??? 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 ??? 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 ??? 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 ??? 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 1. A book, tight shut, is but a block of paper.??? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档