维奈与和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.pptVIP

维奈与和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维奈与和达贝尔内的翻译模式

维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换 by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘云霞 Framework 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略,其次,对这两种策略分别举例说明. 维奈和达贝尔内的模式 notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究 (2)他们的著作法英文体学为其他著作奠定了基础 翻译策略:direct translation 直接翻译 oblique translation间接翻译 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用transposition,modulation,equivalence.adaption. borrowing,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG) eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村 作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩. Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换. Eg:英语中compliments of the season 译为法语 compliments de la saison. 大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化. note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing 和calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解?? Literal translation:word-for-word translation. 这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用. 两语言学家提出了五种情况.在这五种情况下,译者不可能运用上述直译程式. 1给出的意思不同 2没有意义 3结构上不成立 4在目的语源语言经验中没有相应的表达法 5其对应的事物属于不同的语言层面 间接翻译策略 Transposition词性转换:a change of one part of speech for another but no sense change.词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法 Eg:to develop the economy我们经济的发展 Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics the pointview of SL.It is the touch stone of a good translator. e.g the time when translate as le moment ou(the moment where) equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语的翻译. Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指. Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵. Framework 1 translation shift by Catford 2 its weaknessstrength A:translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. 翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象 B:it includes two kinds of shift Level Shift:express in grammar in one language,while in lexis in another 是指译语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达; Shift of

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档