从美剧《绝望主妇》字幕翻译看中西地域文化差异对翻译影响.docVIP

从美剧《绝望主妇》字幕翻译看中西地域文化差异对翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美剧《绝望主妇》字幕翻译看中西地域文化差异对翻译影响

从美剧《绝望主妇》的字幕翻译看中西地域文化差异对翻译的影响   字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从各个方面提出该翻译类型的特点和翻译方法。《绝望主妇》是一部关于美国家庭生活的电视剧,该剧一经播放,立即大受欢迎,剧中的字幕翻译也得到人们的广泛关注。本文通过该剧的字幕翻译,展现地域文化差异对翻译的影响,使中国观众对作品内容更加了解 地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直就是一个多民族国家,并且是一个农业大国,所以中国语言的发展与多民族和农业有很深的渊源。而美国是一个文化多元性的国家。土著民印第安文化由于近一百年来逐渐衰落,白人世界的文化在美国占主导地位,黑人文化也十分流行。美国的东西部文化也存在较大差别,美国东部文化是英国和法国等国家在殖民时期形成的,而西部文化则是西进运动以来美国自己发展形成的 在互联网高速发展的今天,通过观看外国影视作品来学习外语成为众多中国网民的选择,这一形式寓教于乐,广受欢迎。但由于语言、文化差异,大多数人要看懂并理解外国的影视作品,还需要借助于字幕。在语言学习的过程中,人们常常将语言比喻为文化的一面镜子,想要了解一种文化,不得不学习和研究承载这种文化的语言。我们在翻译过程中,必须考虑到语言是文化最主要的载体。翻译是沟通两种不同语言文化的一种重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流过程中会产生碰撞和冲突,这一点是不可避免的。这也将给语言的翻译带来诸多困难和障碍。要解决这一难题时,翻译人员必须熟悉两种语言背后的文化常识,并且增强文化意识,提高文化素养。翻译家尤金“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”由此也可以看出中西方文化的差异对语言的翻译有非常巨大的影响 字幕翻译与通常的文本翻译有明显的不同,在翻译中归属于一种特殊的类型。因此,在进行字幕翻译时,很难运用传统的翻译理论。因为字幕翻译不仅口语化、通俗化,它还有瞬时性的特点,会受到时间空间的限制。《绝望主妇》作为一部非常著名的美国电视剧,尤其受到中国观众的喜爱。本文通过对《绝望主妇》现有不同字幕翻译版本的分析比较,探讨地域文化对翻译的影响 在《绝望的主妇》第一季第一集中,Mary Alice说过这样一句话:“I was laid to rest on Monday”(周一人们把我安葬了)。本句话中的“lay to rest”这个短语本身有埋葬、安葬之意。人在躺下来休息的时候,往往会闭上双眼,保持静止不动,这与人死亡后的状态几乎完全一致,所以“rest”(休息)这个词常常被人们用来间接表示死亡。在翻译时,工作人员将其翻译成“安葬”,这比“埋葬”更为委婉,同时也表达了人们美好的愿望――逝者安息。“After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”该句话翻译为:葬礼之后,所有住在Wisteria Lane的人都来表示他们对我的怀念和尊敬,就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来吃的。当本剧中的女主角下葬之后,她的邻居们来探望她的亲人。在美国人的习俗中,日常送礼往往都不会非常贵重,通常是在超市买一瓶普通的红酒,有时也可能是小饼干水果派等自己制作的各类食物。在朋友快结婚的时候,他们送人请柬的时候有时会附上一张列表,列表上有这对新人所需要的东西,人们可以根据这个列表来选购送给新人礼物。这与中国的结婚习俗和送礼习惯有很大的不同 再比如Dale说过这样一段话:I dont need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要帮助。听到那些欢呼声没?那都是给我的。上次比赛,我扔了246码远。有这样的成绩,进哪所大学随便我挑)。这里就表现出了美国学校有关升学的事项与中国的差异。在我国,想进入大学都必须参加高考,在北美的SAT考试就是美国大学入学考,高中毕业的学生都可以去参加这一测试。SAT涉及很多领域的知识,相对来说可以比较全面地测试学生的综合素质。而另一种就是凭借某种突出的技能,如乐器、运动等,如果其他科目的成绩不是很理想,但某项体育运动相当好,而且还得过奖项,一样可以进入到理想的学府。State Attor

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档