- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译考试练习试题
考试相关 A卷
一、圈出括号中最佳答案(10%,1 x 10)1、翻译,是用一种语言把另一种语言所表达的内容、功能等既准确又充分地(转换 / 翻译 / 刻画 / 再现)出来的语言活动。2、笔译的过程一般有准备、理解、表达,以及(修改 / 润色 / 校核 / 誊清)这几个阶段。3、简言之,“翻译的方法”就是对原文表达形式按译文规范做各种各样的(变换 / 阐释 / 解说 / 处理)和(调整 / 拆分 / 组合 / 创造)。4、传统的翻译标准“忠实、通顺”注重译文与原文在内容上的一致性,而基于功能目的观的实用翻译则更强调(形式 / 规范 / 实效 / 信息)的一致。5、实用翻译与传统翻译最大的不同之一,就是前者允许(改写 / 重组 / 拆分 / 增删)。6、基于“功能目的论”的翻译活动,通常首先需要分析原文的(结构 / 语境 / 文本 / 修辞)类型。7、论文标题的翻译关键,在于能否抓住反映实质核心内容的(实义词 / 关键词 / 关系词 / 专业词),以及准确把握其间的语法关系和逻辑关系。8、实用翻译允许译者对原文内容以及形式都进行大幅调整加工,这主要是出于(可阅读性 / 可理解性 / 可操作性 / 可接受性)的考虑。9、将“at one’s wit’s end”译为“黔驴技穷”并不妥当,因为“黔驴技穷”的(褒贬 / 情感 / 修辞 / 文化)色彩很浓。10、??一般而言,英译汉时长句的处理主要是调整全句语序和调整分句(句型 / 结构 / 长度 / 层次)与数量,其实质仍然还是拆解原文,然后再重组。二、判断正误,并将判断结论(“T”或“F”)填在所给方括号中:(20%,1 x 20)[? ] 1.“功能目的论”的理论核心,在于翻译的目的和译文的预期功能。[? ] 2.译者必须把握的“语境”因素,主要包括:上下文、题材、作者、文化背景、交际方式、交际地点、语篇功能等。[? ] 3.“珠穆朗玛峰”在英语中既然已有“Mt Everest”的名称,就不应再用其他译法,以免造成混乱。[? ] 4.企业宣传资料属于“信息+鼓动”类文本,目的在于“促销”,“功利性”为其主要特征。[? ] 5.企业简介必须依序给出:1)企业名称;2)企业经营范围;3)企业业绩;4)其他细节信息。[? ] 6.翻译对外宣传报道的重要原则之一就是维护本国、本民族的利益,因此需要“内外有别”。[? ] 7.翻译对外宣传报道的“内外有别”,其表现之一就是删减某些次要细节信息。[? ] 8.为保证政词语如“对外开放”等的政治内涵和情感色彩不出偏差,应一律采用相对保
守的直译。[? ] 9.翻译图片、画册等说明文字要注意图文统一,不可仅关注与原文文字字面相吻合。[? ] 10.论文标题英译要抓核心概念,突出实质内容,因此要用标题的句法中心词作译文主语。[? ] 11.论文标题的英译要抓核心概念,突出实质内容,因此往往可以只译原文副标题而略去其主标题。[? ] 12.对于不规范的论文摘要,翻译时可以视情况需要按规范予以改写。[? ] 13.简言之,所有中餐菜名的翻译均能够也应该采用交待主辅原料、加工方法、烹饪方法、调料等的写实策略。[? ] 14.品尝时能够发出清脆悦耳声音的菜品,不妨均译为“Jingle Bells”,从而充分利用西方游客所熟悉的文化事物,使他们易懂,保证译法效果。[? ] 15.公共标牌的主要特点是空间有限和瞬间阅读,因此译文应全用大写和缩写。[? ] 16.考虑到公共标牌英译文的可接受性,可以套用同样情形下的英语习惯说法。[? ] 17.街道名称如“小关子”等,应按相关规定采用汉语拼音,即使存在不便外国人理解及沟通需要的不足。[? ] 18.旅游资料翻译的目的是吸引游客、激发旅游欲望以及增助游兴。[? ] 19.对于某些比较诗意、抽象的景点名称,应首先考虑传达其实质信息。[? ] 20.翻译典故时可以借助加注,景点标牌中的典故也可同样处理。一、根据要求和提示,改进下列译文(20%,5 x 4)1.根据所学词法和句法翻译的具体策略作答: We should by no means neglect the evaporation of water. 我们决不能忽视水的蒸发。 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是给他跪下了,但他依然拒绝。 在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making unnecessary mistakes in our work. You think she will come if it is fine tomorrow
文档评论(0)