大学英语翻译教程 02增词法.pptVIP

  • 242
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 56页
  • 2017-06-01 发布于河南
  • 举报
大学英语翻译教程 02增词法

Amplification in Translation (增译法) 1 增加动词 1) Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)   译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!      译文二:汤姆·康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.  译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。 2.增加名词 We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪. 某些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时可根据上下文在后面增加范畴词,使译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档