- 37
- 0
- 约2.32万字
- 约 17页
- 2017-06-01 发布于河南
- 举报
翻译(中级)
中级口译翻译篇
主讲:雷远旻
讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。
第一章 翻译基本理论
一、翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组
(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误
三类错误的重要性递增、出现频率递减
1、政治类错误:
Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议
2、文化类错误:
Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)
英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验
The red flags are up. 危险已经出现
Red Army 有恐怖组织之嫌
Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?
green-eyed monster 嫉妒
3、语言类错误:
(1)句子结构
My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corne
原创力文档

文档评论(0)