翻译(中级).docVIP

  • 37
  • 0
  • 约2.32万字
  • 约 17页
  • 2017-06-01 发布于河南
  • 举报
翻译(中级)

中级口译翻译篇 主讲:雷远旻 讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。 第一章 翻译基本理论 一、翻译的特点 学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组 (一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误 三类错误的重要性递增、出现频率递减 1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军” 中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议 2、文化类错误: Public school, 私立学校(英) 公立学校(美) 英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验 The red flags are up. 危险已经出现 Red Army 有恐怖组织之嫌 Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗? green-eyed monster 嫉妒 3、语言类错误: (1)句子结构 My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corne

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档