英译汉学习资料.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约4.8千字
  • 约 20页
  • 2017-06-03 发布于四川
  • 举报
* * 第一讲 西方翻译理论 1 西方翻译理论概览 古 代 翻 译 近 代 翻 译 现、当 代 翻译 美 国 翻 译 培 训 派 翻 译 科 学 派 早 期 翻 译 研 究 派 多 元 系 统 派 解 构 主 义 派 中世纪翻译 文艺复兴时期翻译 到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译史的开始。最早的翻译活动是从古罗马开始的,大量的希腊文学作品被译成拉丁文,人们对翻译开始发表了一些零星的见解。 1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 西方古代第一部重要的译作《七十子希腊文本》 从希伯来语译成希腊语的第一个《圣经》版本是被称为《七十子希腊文本》(Septuagint的《旧约》)。据说此文本是72名操希腊语的犹太学者奉埃及国王托勒密二世之命在公元前3至2世纪翻译而成的。又被称为《七十贤士译本》或《七十二子希腊文本》 里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andronicus, 公元前284?~204),公元前250年左右,他所翻译荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)片段是第一部拉丁诗,也是第一篇拉丁语的文学作品,因此他便成了西方文献中记录的第一名有名有姓的翻译家。与他同时代的翻译家有涅维乌斯(G. Neavius, c. 269~ 204 BC)和恩尼乌斯(Q. Ennius c. 239 ~ 169 BC)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档