- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习英汉翻译应具备基本素质
学习英汉翻译应具备的基本素质 【关键词】 英汉翻译;写作;学习;态度;基本素质
【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C
【文章编号】 1004―0463(2016)22―0073―01
很多初学翻译的学生往往认为翻译很简单,认为只要学过几年外语的人都会做翻译,任何内容的翻译都会做。还有一些人认为翻译只不过是用译入语表达原文的意思,只要学会一些技巧,手中有一本词典,就什么都能翻。事实上,翻译远远没有表面上看起来那么简单,它是一项综合性非常强的技能。可以说,翻译既是一门艺术,也是一门科学。那么,学习英汉翻译应该具备什么素质呢?
一、双语基础扎实,善于写作
翻译是人类的一种跨语言跨文化的交流活动。从过程上看,可粗略分为两个阶段,即译者对原文的理解阶段和译者通过译文对原文含义的表达阶段。因此,要做好英汉翻译,译者必须精通英汉两种语言,同时具备较高的写作能力
首先,译者要了解英汉两种语言不同的形态特点及其背后蕴藏的文化差异。英汉两种语言分属于不同的语系,在语法结构、思维习惯和深层文化等方面都存在着明显的差异,其中形合和意合的区别就是最明显的例子。比如,Heaven helps those who help themselves.自助者天助。上述例子中的英文句子使用 “who”来连接主句与从句,而汉语译文中则没有连接词。这是因为英语句子强调形式上的衔接,句与句子间的连接主要是通过标记语来完成,而汉语句子不强调形式上的衔接,句与句子间的连接主要通过句意来表示,很少使用连接词。在做英汉翻译时,译者应注意这种结构上的差异,把英语的形合句式转换成汉语的意合句式,以增强译文的可读性
二、知识丰富,善于学习
翻译涉及的内容非常广泛,译者只有具备丰富的生活经验,渊博的知识,做起翻译来才能应对自如。例如,John can be relied on,he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既诚实又正直。在这里,英语原文涉及一个典故。在英国伊莉莎白女王时代,罗马天主教徒都遵守一个习俗――在星期五只吃鱼,而他们又都是反政府的。为了表示对政府的忠诚,耶稣教徒拒绝遵守这一习俗。因此,“to eat no fish”是“忠诚”的意思。“to play the game”,原义是遵守比赛规则,现已转义为“为人正直”、“行动光明正大”的意思
译者文学修养欠缺也会导致误译。例如,《红楼梦》中的“金陵十二钗”,有人译为“the twelve hairpins of Jinling”.出现这样的错误,实际上是译者文学修养不足所致。这里是作者运用借代的修辞手法,用女子的饰物――头钗来代表女子,“金陵十二钗”指贾府中有代表性的女子。因此,可以将其译为“the twelve ladies of Jinling”.
三、责任心强,翻译态度严谨
翻译工作本身的复杂性和翻译材料涉及内容的广泛性决定了翻译就是一个不断调查研究的过程。译者必须具备严谨的工作态度和极强的责任心,才能避免在翻译中出现错误,并创作出高质量的译文。例如,
原文:他在十几年的时间里组织三十多万人在中国北部修建了绵延5,000公里的长城,并生前就开始修建庞大的坟墓
译文:In more than a dozen years, he organized 300,000 people to build the Great Wall,which winds its 5000-kilometer way across north China,and to construct his own luxurious tomb.
秦始皇组织三十多万人去修长城,不包括修建坟墓。译者应当先理解清楚原文再译
此外,翻译中还应多关注细节,如拼写、标点符号、小词的用法等。这些方面如果出现错误,会影响读者对译文的信心。例如,“网吧”不能想当然地译为“Net Bar”,而应该是“Internet Cafe”。译者遇到不能确定的地方,一定要进行调查研究
四、熟悉翻译理论和技巧
《全国高校英语专业本科生教学大纲》规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”由此可以看出,翻译理论和翻译实践二者之间是辩证的关系。翻译理论来源于翻译实践,但翻译水平的提高是建立在大量翻译实践的基础上。翻译理论只有在翻译实践不断磨练的过程中才能被真正掌握
总之,翻译的学习是一个不断积累的过程。要想学好翻译,必须具备扎实的语言基础,善于学习的能力和严
文档评论(0)