斯蒂芬·米切尔英译《道德经》通俗化处理.docVIP

斯蒂芬·米切尔英译《道德经》通俗化处理.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯蒂芬·米切尔英译《道德经》通俗化处理

斯蒂芬·米切尔英译《道德经》的通俗化处理   摘要:最大限度地忠实于原文是翻译的一个重要标准和追求。《道德经》的英译本多迭上百种,这些翻译中,翻译水平参差不齐,没有特别突出的所谓权威版本。在美国的翻译版本中,斯蒂芬“流行”,指的是其在翻译文学接受过程中受到大量普通翻译文学爱好者的欢迎。米切尔的翻译,在很大程度上对原著的忠实度并不高,且有相当程度的意译、改译、错译情况存在。他的最重要的翻译手法是将《道德经》通俗化和简化处理,这种翻译方法体现的是美国文化环境中的读者对中国这种东方“异域文化”的想象理解和自主阐释的尝试,在本民族、本土文化语境中对他者经典的重构。这一翻译作品为重新认识跨文化交流和典籍翻译,以及由此反观中国本土文化及文化传播提供了新的视角和经验,具有一定的思考价值 关键词:《道德经》英译本通俗化翻译斯蒂芬 近代著名的翻译家严复曾在《天演论》“译例言”中指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不违背原著,就是指译文要准确到位,不偏不倚,不随意增减;“达”指不拘形式,而译文却通顺流畅;“雅”则指翻译要得体而古雅,简明优雅。此说既指三种不同的翻译风格,更指翻译的三种不同水准,三种不同境界或层次,“信”为最基本的要求层次,也就是现在所谓的忠实于原文,这种论调自近现代以降为诸翻译家所遵奉。古代翻译家在翻译印度梵文的《(法句经)序》中讲:“其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”意为翻译需要明白晓畅,但前提是不能增损原著本意。而当代学者林语堂的“忠实、通顺、美”则继承古代长期以来的翻译传统,成为中国翻译的现代标准的总结。诚然,这是中国古代乃至近现代翻译家对于”外译中”时所倡导的一种翻译追求或标准,不能一律实用于对外翻译。但无论中外,大多数翻译者仍然认为起码应该做到“信”,要“忠实”,即要忠实于原著,准确传达出原著的本意。然而,米切尔在“信”的基础上未能做到,而是添加了诸多自己领悟的禅宗思想,并融汇西方现代思想,很大程度上偏离甚至违背了《道德经》的原文原意,他在翻译中主要采用了通俗化的手段 所谓通俗化,简言之,即为了迎合大众中的大多数人而对文本进行的更易于理解和方便阅读的处理。斯蒂尔三方面:一是采用美国文化中的流行因素如佛教思想,甚至直接采用佛教用语对《道德经》文、意进行比附;二是在翻译时将古奥、生涩、玄妙的中国古代文言文进行简化、省略甚至口语化处理,让使用现代英语的读者易于阅读理解:三是“归化”处理,所谓归化,即是指本土化,《道德经》所蕴涵中国文化内涵直接采用英语世界的概念进行替换,或者进行一种本土文化的阐释和重构 一方面,他将《道德经》与美国流行的佛教文化、禅宗文化相结合,将道家思想和佛家思想相比附、融合,或者说借用佛家阐释道家,阐释《道德经》,达到让读者更容易接受这部经典的目的。例如第十二章“是以圣人为腹不为目,故去彼取此。”一句,米切尔译为:“The Master observes the world,but trusts his inner vision.He allows things to come and go.His heart is open asthe sky.”此句中,“innervision”即“内视”、“内省”,也即佛家所讲的“内省法”(也指心理学上的“内省法”)。而“He allows things to come and go,Hisheartis ooen asthe sky.”则意为“明心见性,见性成佛”。王弼注本对于“是以圣人为腹不为目,故去彼取此”一句注日:“为腹者以物养己,为目者以物役己,故圣人不为目也。”王孺童《(道德经)讲义》则认为“腹”指“内德”,“目”指“外物”,所以这句话可以理解为“圣人(应该)重视内在的修养,而不盲目无度地向外求取,内外之间,应知取舍,善辨主次”。“明心见性,见性成佛”出自宋代释惟白的《续传灯录》卷五:“久参泐潭,潭因问:禅师西来单传心印直指人心,见性成佛,子作么生会?师日:某甲不会。”佛家禅宗认为,人若“识自本心,见自本性”就能成佛,讲的是成佛的条件或途径。对比王弼等人对《道德经》这句话的注解,米切尔的翻译更多偏离原著本意,不够忠实于原文。其他以汉语为母语的译者译文,多采用直译法,如:“Hence the sage is/For the belly/Not for the eye,/Therefore he discards the one and takes the other.”又如:“Thus the sage does not sarisfy/his eyes with eolours but/Sat isfy his belly with enough food./He dis

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档