- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译中文化因素处理
旅游翻译中文化因素的处理 【摘要】旅游翻译的过程与内容涉及广泛和大量的文化因素,正于此,文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突,为旅游翻译带了困难。本文试以功能学派“目的论”为指导,通过实践调研所获资料,探讨旅游翻译中文化因素的翻译策略
【关键词】非文学翻译 旅游翻译 文化因素 目的论
一、旅游翻译
旅游是一种社会活动现象,也是典型的跨文化交际活动。旅游文本是游客在进行游览时赖以了解信息的重要载体、对外宣传的媒介。旅游翻译服务的目标群体主要是外国游客和专业学者,目的在于传播旅游信息和景点文化,其质量良莠直接影响着外国游客对中国旅游甚至是中国的印象,其重要性可见一斑
二、旅游翻译中的文化因素
1.旅游翻译中的历史时间问题。笔者曾在西安城墙、钟鼓楼、汉阳陵、茂陵、陕西历史博物馆等各景点进行过有关旅游翻译的调研,在采访中发现,景区景点介绍翻译中关于时间翻译的问题:中国文化习惯按照不同的朝代顺序来表示时间,而大多数外国人习惯用公元纪年法来记录和表示时间,如果在旅游翻译中直接将时间部分译为Tang Dynasty或是Han Dynasty,不了解中国历史的外国游客自然会疑惑不解。因此,旅游翻译中有关的历史时间必须有生动、清晰的说明才有意义
2.旅游翻译中的物质文化空缺和词汇空缺。语言是文化的载体,不同的文化背景下产生的语言的形式和内容自然会有所不同。在旅游翻译的过程中,往往译入语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的历史、文化因素,因而很难在目的语中找到与原语等值的词语,文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突。例如“夫妻肺片”、“洞房花烛”、“金榜题名”等等的“文化负载词”(culture-loaded or culture-bound words)
3.旅游翻译中语篇层面的行文和修辞差异。不同民族在长期的历史发展中形成不同的文化心理、思维方式和审美观念,这些外化表现在语言的表达方式、修辞方法等方面。中国人主张“天人合一”的哲学理念,善用借景抒情、托物言志,强调格物。旅游活动中通常涉及的书画、建筑、手工艺品等等具有深厚人文特点的事物都讲究神形兼备、隽永飘逸
而西方哲学强调分析性抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更注重模仿和再现。因此西方民族的语言极其重视形式、写实和理性,句式结构严谨完整,表达思维缜密、逻辑清晰,用词简洁直观
以上的中西语言和思维差异,普遍存在在中英旅游文本中。如何将两种拥有不同篇章布局、行文用字、审美修辞的语言通过有效的策略和方法灵活生动地转换,正是专业译者的挑战和责任
三、目的论与旅游翻译中文化因素的翻译策略
目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论中的重要理论,它强调了翻译的目的。旅游翻译作为“文化的使者”,应以文化为导向,用正确有效的方法传播信息,让游客对旅游翻译文本喜闻乐见
1.意译和音译。意译就是用目的语(英语)将原语(汉
语)词语的意思解释出来,例如钟楼(the Bell Tower)、城墙(City Wall)、马面(Rampart)等。音译就是把原语(汉语)直接用汉语拼音翻译成目的语(英语),但这种方法多用于旅游翻译涉及文化较少的情况,比如地名:西安(Xian)、长安(Changan)等。在旅游翻译中,对于景区和景点的翻译多采用音译加意译的方式,例如永宁门(Yongning Gate)、大雁塔(Dayan Pagoda)等
目前,在旅游翻译中采用音译加意译的方法被大多专家和学者所认可,这种翻译方法在方便游客理解的同时,大大传播了中国地名和景区信息,潜移默化中增进了游客对中国文化的了解,这也是我们文化自信的表现
2.增译和减译。增译,即在翻译过程中增添理解原文内容必须的背景知识,目的是为了方便外国游客的理解。例如在介绍兵马俑时,一定会提到嬴政,那么这时我们在Ying Zheng之后应增译the first emperor of Qin Dynasty(221 B.C.),作插入语加以解释,那么游客就会有更清晰明确的理解
另外,中国人在文字表述中往往喜欢有感而发,有时又会出于对仗和音律要求进行重复。但这在外国游客看来十分拖沓冗长,无法突出重点。因此,我们可以删掉一些不重要的修饰性语言,茂陵景区一例句:
作为一国之主的皇帝,在世享尽人间富贵,入土也要繁花似锦,前呼后拥,唯我独尊
译:Emperor, as the imperator of a country, enjoyed the extreme wealth and luxury when alive and longed for the lasting luxurious treatment after death.
这个例句中,
文档评论(0)