- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英商标翻译.
浅析中英商标翻译 【摘 要】作为一个公司或企业为了区别同其他公司、企业差异性的标志,商标在商品交易中起到决定性的作用,是连接商家与大众的桥梁。因此商标翻译的质量优劣决定了该公司或企业在市场的定位。商标翻译是运用目标语言精准完美表达源语言商标的内涵,以及内容。但由于文化、思维、习惯、认知等的种种差异,在商标翻译时必然会出现分歧。因而本文就此提出一些注意事项
【关键词】商标翻译 注意事项
一.中英语言对比
1.文字对比
汉字是复杂的文字,每一字既可以表语素,又可以表音节。汉字的作用较多,既可以是字又可以是词,可以拿出来单独使用,可以组合成偏旁部首。英文则只有26个字母。除了A,O,I三个字母可以单独成词外,其余只能构成分词,或同其他字母组合成一个词。因而,英语字母大多不能单独成词。汉字有字有音,而英文没有字,仅有词
2.语音对比
汉字音素分为:韵母和声母两个大类,且用拼音注音;声调分为:阴,阳,上,去,每声对应的同一个字所表达的意义也不尽相同。例如:大意读成dàyi,表示“疏忽,不注意”。读成dàyì则表示“主要的意思”。英语是语调语言,每个词句的音调仅能从词与句,词与段之中才能显现出来。语调还起到语法作用,每个语调均表示具有差别性的态度,思想和情感。因此我们在看到汉字时,大脑里会浮现出一幅幅生动的“画面”,还能听到抑扬顿挫的声音。看到英语时则是“听”不见这种声音
3.词义对比
从词汇意义上来看,汉字和英文词义涵盖不尽相同。例如“果品”是水果,干果等的总称,既可以是新鲜的,也可以是风干的等,涵盖的范围特别广。在英文中“fruit”,仅指说过,若要说它们新鲜,味美,好看则需要在之前或之后加上相应的词,如“fresh and dried fruits”。否则,云里雾里
二.中外思维和文化差异
1.思维差异
(1)中西民族的思维方式,由于受不同的自然和人文条件影响,客观上存在差异。中华民族的思维方式呈圆形,以直觉体验为工具,强调整体性。加之受各种教派以及封建思想等多种因素影响,促使中式思维以大局为主和中庸为根,实践方式灵活多变,注重历史经验总结,但缺少逻辑推理和对规律进行进化操作
(2)西方民族的思维方式呈线形,逻辑推理为主要手段,注重对细节的分析。受历史因素的影响,西方人都比较看中自身发展,喜欢团结互助,对知识的态度比较严谨。但西方西口和地域之间的复杂关系促成了不同文化间的斗争,深深的影响全球不同文明的发展道路。西式思维不太喜欢按部就班,更多地看重客观事实。其艺术文化能直接表达主题,相对开放
2.文化差异
(1)我们在饮食上,喜欢大杂烩。我们喜欢集体性的聚在一起次吃喝玩乐,喜欢把各种美味佳肴放在同一餐桌上共同享用。语言上,我们对任何人任何事都充满着尊敬之情,无论好人坏人,对与错,对他们都怀有几分敬意。礼仪上,我们注重尊老爱幼,先礼后让,看重身份地位。信仰上,我们信奉佛教,儒教。一般对外来教派持保留观望态度。家庭观念上,我们注重安定,对举家搬迁总是有排斥的态度。老人们对家庭更为看重,认为家庭就是一个小国家。思维模式上,我们注重凡事预则立,不预则废的态度。对任何事都要有计划和打算
(2)西方在饮食上,喜欢分开,自己吃自己的部分,注重个人形象,吃多少是多少,不会加以规劝。语言上,西方直截了当,先因后果,对事物态度比较严谨,表达上充满逻辑。礼仪上,西方强调个性发展,喜欢和注重展现自我,个人主义浓厚,对自由的态度比较坚决,只要法律允许他们会极力追求自由。信仰上,西方信教各异,主要以基督教,天主教,新教为主。信仰上帝,认为上帝是万物之主。家庭观念上,西方对家庭观念不如中国看得重。他们喜欢四处旅游,对于固定的住所有些许反感。思维模式上,注重严谨,注重逻辑,对于不确定因素更偏向于用科学探索
三.中英商标翻译应遵循的原则
1.客从主原则
客从主的原则是在翻译商标时要跟随译入语言的文化语境。要了解源语言的背景,文化,习俗,思维,价值取向,使译文准确表达源语言的内容。例如:coca cola是在1927年左右进入中国,当时被译作“蝌蝌啃蜡”。从名字便能看出当时其在国内的销量是多么惨不忍睹。不仅使该公司形象上被人诟病,对于国人来说,“蝌蝌”更是让人喝不下去。随后coca cola公司登出征名公告,蒋彝看到Coca-Cola公司的征名告示,着实动了一番脑筋。他的文学底子深厚,没费多少力气,就想到一个绝妙的名字:可口可乐,连夜提交上去。就这儿简单的四个字便一洗可口可乐公司形象,还迎合了国人对喜庆名字的口味。这一来,可口可乐公司在国内着实站稳了脚跟
2.联系原则
联系原则指商标翻译时要与原商标内涵,意义和所要表达的内容相关联。例如:Audi(奥迪),Lenov
文档评论(0)