- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年1月翻译考试试题答案
2015年1月翻译试题
Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分)
1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法)
外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法)
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.
4.Presumably, he needed to feel cornered① so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法)
(Note: ① forced into a difficult position ② the quality of being clever )
据推测,他感走投无路能超越其他人,像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。
5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)
智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。
Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1题2分,共10分)
1.有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。(合并法)
There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.
2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。 (词性转换法)
The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.
3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。 (省词法)
At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development.
4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!(直译加注法)
If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face
5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(主/被动语态转换法)
Smokers must be warned that do
文档评论(0)