英语翻译点滴.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译点滴

英语翻译点滴翻译工作的主要任务是把一种语言所表达的思维内容完整而准确地用另一种语言表达出来。从事翻译工作的人都知道,同样的一句话不同的人来翻译,就会有不同的结果,有时意思有很大出入或完全相反,譬如这样一句话:I am not myself today,翻译成汉语时,有的人翻译成“我今天不是我自己”,其实这是一句英语中的习惯说法,意思是“我今天不舒服”,两种翻译方法大相径庭。现就翻译技巧方面的一些问题作简单的总结:首先说英译汉。在英译汉过程中必须先做到理解原文,在此基础上注意词义的选择、引用和褒贬、夸张等。有这样一句话:“Return like for like”,意思是“以牙还牙”,在该句中“like”是名词,进行了引申,此外“like”还可以做动词,如“He looks like an Englishman”;做介词,如“Chinese map looks like a big cock”,这是-词多义现象,这样的词还有get、make、have、play等,如在下面几句:(1)Tom had supper very late last night.(2)LiPing has an uncle in Australia. (3)In the old days the landlord had my grandfather work day and night.(4)They have finished the work.中“Have”的意思分别是“吃”、“有”、“追使”,助动词,无实义。这样的句子在翻译时应当首先判断主要动词的词性,在句子中的成分,然后根据上下文来把整个句子翻译出来,切不可望文生义,一成不变地照着一个意思硬往上搬。由于受风俗、意识形态、语言习惯等方面的影响,有些英语句子在翻译成汉语时,在语序、语意方面会有所不同,甚至存在很大差异,例如在翻译这几个句子:(1)We should help the old, the young and the sick. (2)LiPing came here for her book,应该按照汉语的习惯说法,分别翻译成:(1)我们应当帮助老人、孩子和病人。(2)李平来这里是想要回她的书。这些句子如果按原义直接翻译出来会是这样的:(1)我们应当帮助那些老的、年幼的和生病的。(2)李平来这里是为了她的书。听上去叫人捉摸不透,稀里糊涂或很别扭,所以这样的句子在翻译成汉语时,就应当使它符合汉语习惯,在原义的基础上该增词的增词,该改变语序的改变语序。有时除了增词外,还可以省略一些词或一句话,如下面这个例句:We haven’t seen each other for twenty years, we met in the hotel yesterday, we talked of our past, of our marriage, of our teachers, of our classmates.翻译成汉语时是这样的:我们二十年没见面了,昨天在大街上相遇,我们谈到了我们的过去,(谈到了)我们的婚姻状况,(谈到了)我们的老师,(谈到了)我们的同学。有的句子直译出来产生的效果很好,既不失原意,又增添了幽默感或其它感情色彩。久别后的人见面,经常说这样一句话:“Long time no see”,可以直译成:“好久不见了”,既符合英语口语习惯也符合汉语的通俗说法,英语中有些习惯用语,直译成汉语也很形象,如:sour grapes酸葡萄;gentleman’s agreement君子协定;the open-door policy门户开放政策;a policy of the big stick大棒政策;the cold war冷战;Blood is thicker than water血浓于水;A rolling stone gathers no mass滚石不生苔。有的英语习语和汉语同义语在内容和形式上都符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,而且有相同或大体相同的形象比喻,在英译汉时,遇到这种情况,可以直接套用汉语同义习语,例如:to fish in troubled water混水摸鱼;strike while the iron is hot趁热打铁;a drop in the ocean沧海一粟;to laugh off ones head笑掉大牙;to shed crocodiles tears鳄鱼的眼泪;one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档