拜伦_赞大海_等三诗译者辨析_胡翠娥.pdf

拜伦_赞大海_等三诗译者辨析_胡翠娥.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
拜伦_赞大海_等三诗译者辨析_胡翠娥

# 132 # ( ) 2006 6 拜伦5赞大海6等三诗译者辨析 胡 翠 娥 ( 南开大学外国语学院, 天津 300071 ) : 一直以来, 拜伦的5 去国行6 5 赞大海6 5哀希腊6 被认为是苏曼殊的译作, 而根据 侃的自 述, 三诗乃 侃所译从文献上看, 两人的创作风格和诗体特点相差悬殊; 曼殊的生平和学习汉语的经 历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在 一定距离; 侃先生胸怀若谷恃才傲物, 不可能 无中生有; 而在 侃文稿中发现三诗的译稿进一步证实 侃乃三诗的真正译者从文本上看, 三诗的翻 译风格和苏曼殊的其他译诗迥异因此, 三诗乃 侃所译 : 拜伦; 5 赞大海6 ; 5哀希腊6 ; 5 去国行6 ; 苏曼殊; 侃 : I046 : A : 1001-4667( 2006) 06-0 132-05 : 2006- 10-23 : ( 1970 ) ) , , , , , 2006 6 # 133 # # 134 # 2006 6 2006 6 # 135 # # 136 # 2006 6 Who was the real translator of Byron. s four poems, Su Manshu or Huang Kan? Hu Cui. e ( College of Foreign Language , Nankai Univer ity, Tianjin 300071, China) Abstract: Since the publication of the tran lation of Byron. three poem , My Native Land - Good Night, The Ocean, and The I le of Greece, Su Man hu ha long been con idered to be their tran lator. Huang Kan claimed he wa the real tran lator. De- tailed hi torical document and textual analy i all te tify to Huang Kan. tran lator hip. Key Words: Byron; The Ocean; The Isles of Greece ; My N at ive L and - Good Night; Su Man hu; Huang Kan

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档