汉译英课后题精选考试专用.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
C:趁热打铁Strike while the iron is hot蠢得像猪as stupid as a gooseD:大海捞针to look for a needle in hay stack胆小如鼠as timid as a hare丢脸to lose face对牛弹琴to cast pearls before swineF:肤浅Skin-deepG:挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar挂钟wall clockH:寒衣Warm clothes好心kind-hearted红茶Black tea红糖Brown sugar红眼Green-eyed花钱如流水to spend money like water混水摸鱼to fish in trouble waters祸不单行Misfortunes never come singlyJ:犟得像牛as stubborn as a mule教练车training vehicle九五折5 percent discount九五折A five percent discountL:老手an old hand聋得像石头as deaf as a post露面to show upM:满腹文章have a mind crammed with knowledge免费入场entrance free面如土色as white as a sheet母细胞parent cellP:碰壁 run one’s head against a wallS:守口如瓶dumb as an oyster双杠parallel bars睡得死沉sleep like a logT:太平门emergency exit田径项目track and field eventsW:瓮中之鳖like a rat in a hole无风不起浪no smoke without fireX:像落汤鸡as wet as a drowned像没头苍蝇as blind as a bat笑柄a laughing stockY:一箭之遥at a stone’s throw一模一样as like as two peas一丘之貉birds of a feather一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nestZ:掌上明珠the apple of one’s eye子细胞daughter cell自学Self-taught座钟standing clockA:安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area.B:别三心二意Don’t shilly-shally. Go right ahead.不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out.不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.C:才有了一点进步with some progress,he become cocky此乃千载难逢You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime.此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk.此事无足轻重It’s a matter of no consequence.从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.D:大夫The doctor wrote out a prescription for him to fortify his constitution and regain

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档