支谦的翻译风格和影响.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
支谦的翻译风格 ;It is extremely difficult to characterize Zhi Qians translation style, for the corpus of his authentically attributed works ranges from elegant literary creations, in which most foreign names and terms are translated into Chinese, to much more cumbersome productions which bristle with multisyllabic transcriptions of Indian words. ;It seems likely that translations of the latter type, which resemble those produced by Zhi Loujiachen(支娄迦谶), may have been produced early in his career when Zhi Qian was still an active member of the circle of Zhi Loujiachen s heirs; the more literary works in Zhi Qian‘s collected works appear to have been produced after his move to the south, and they share many stylistic features with the work of his Wu-kingdom contemporary, Kang Senghui (fl. 247-280 CE). In particular, both Zhi Qian and Kang Senghui freely included indigenous Chinese religious terminology in their work. ;质The translation of substantialness (1).“因循本??,不加文饰” Equate the original literalness and simplicity not with embellishment. (早期观点) (2).翻译佛经时,的直译:”beautiful words are not faithful, and faithful words are not beautiful…. Conveying the Sanskrit meaning, straightforward rendition is preferred. ”(佛经翻译都应直接表达梵文的真实义理 ) ;;约 simplicity (1.)尽量减少梵文的繁复和音译 opposed to the translation of sound, or transliteration. Zhi Qian criticized Lokaksin’s translation as being overly simple with excessive use of foreign sound. He likened simple translation to transliteration ? ? 过分约的后果: 文风典雅,主旨不明,(后人的评价)though beautiful in style, confused in respect of the central theme….The monastic ideal is distorted by his undue elegance of language, and the true taste flattened by the extravagance of the style ? ;总之,文而不越, 约而意显 Simple but not uncouth, brief but without losing the essence 综上说述, 翻译风格,“由质趋文”,也是佛经翻译的发展必然趋势,支谦开风气之先不可否认。 尚文尚约 应该调和 ;Influence: 瞎子摸象,天女散花,南无阿弥陀佛 Promote the spread of Buddhism culture His translation style had profound impact

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档