- 0
- 0
- 约3.21千字
- 约 194页
- 2018-03-28 发布于四川
- 举报
文言文阅读考点突破题型三理解并翻译文中的句子题mdash;mdash;语境加推断落实得分点.ppt
因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 因题突破 现场矫正 该句是传主张咏在自己对贩卖私盐的百姓宽恕后面对 官属的不理解时的解释。 自活 蜂聚 宾语前置句(“自活”为“活自”) 如果不靠贩卖私盐养活自己,一旦像蜜蜂一样聚集在一 起做盗贼,那么成为祸患就严重了。 是门卫直呼张咏好友傅霖之名后,张咏对门卫的责备 语言。 尚 名 判断句 傅先生是天下很有才德的人,我尚且不能和他成为朋友, 你是什么人,竟敢直呼他的名字! “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。 ①漏译“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”。 ②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 本译句有两处漏译。一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的人称须译出。当补不补,也属于漏译,会损害原意。
您可能关注的文档
最近下载
- 神经外科常见问题的临床实践和思考.pdf VIP
- 中国计量大学803传感器技术1--2011--2020年考研初试真题.pdf VIP
- 2026年珠宝面试测试题目及答案.doc VIP
- 《非ST段抬高型急性冠脉综合征诊断和治疗指南(2024)》解读.pptx VIP
- 人工智能赋能小学语文古诗词跨学科教学的设计与实施.pdf VIP
- 2025年中考一模卷(云南)地理试题含答案解析.docx VIP
- 陕西省2026年初中学业水平考试生物学实验操作考试试题及评分细则.docx VIP
- 2026年经济责任审计案例分析题库含答案.docx VIP
- 2024年大学生党校入党积极分子培训结业考试题库及答案.pptx VIP
- SY-T5367-2023石油可采储量估算方法.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)