英译汉常出现的问题课件
英译汉常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例
结构不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of? socialism.? 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4) Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used where they were badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的
您可能关注的文档
最近下载
- 胰源性腹泻的护理.ppt VIP
- 2025年天翼云从业者考试题库.docx
- 建设项目经济评价方法与参数(第三版)..pdf VIP
- 小学三年级下册综合实践活动教案.pdf VIP
- 实施指南(2025)《GB_T11364-2008钎料润湿性试验方法》.pptx VIP
- 2024年人教版英语中考复习:7~9年级课本语法知识梳理汇编(实用,必备!).doc VIP
- 生活污泥综合利用项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 宁波十校2026届高三3月联考数学试卷(含答案及解析).pdf
- 2025年互联网营销师危机公关中的压力测试与模拟演练专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年甘肃省兰州市中考语文试卷.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)