- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合性作业
专业综合性作业
课程名称:商务英语翻译
作业名称:标识的纠错翻译
姓 名:李瑛 周丽雯 林海霞 冯双青
班 级: 商务英语1103
任课教师: 俞晓霞
完成日期:2012.10.20
湖州职业技术学院 商务贸易分院
2012-2013学年 第一学期
一、作业内容
标识的纠错翻译
收集日常生活中的标识语,运用相关知识和翻译技巧对其进行纠错并修改成恰当的翻译。
二、作业要求
作业准备要求:学生分小组实地收集路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到英语翻译的标识语。对于出现错误的标识语进行拍摄。
作业完成形式:小组讨论合作完成
成果形式: 标识语纠错报告
作业过程要求:
步骤一:学生分小组实地收集路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到英语翻译的标识语。
步骤二:对于出现错误的外语标识语进行拍摄,并指出问题所在及产生原因,提供相应的修改意见。
评价标准:
错误常见程度(常见的拼写标点错误、常见用词、语法错误以及隐性错误等)
理论依据充分
纠错的准确度(提供正确的拼写、标点等;提供正确的用词、语法,并且没有拼写、标点等错误;提供符合目的语公示语表达习惯的版本,并且该版本具有原汉语公示语版本相同的功能)
材料收集场所真实合理
(接下来是学生的作业内容,最后是作业批改和评价)
错误:Export
正确:Exit
理由:“Export”表示的是贸易的出口,“Exit’”表示的才是安全出口。
错误:It’s civilized to get close to urinate
正确:Close to nature, close to convenient
理由:“civilized”翻译为“文明”,“urinate”翻译为“撒尿”。语境错误。
错误:Strictly forbid throw to throw product
正确:Don’t throw anything out of window
理由:抛扔——扔了又扔 to throw (扔)to throw (扔)
错误:“Female Washroom”,“Male Washroom”
正确:“Women’Toilet”,“Men Toilet”
理由:“Female”和“Male”翻译为“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。厕所是无生命的,没有“Female”和“male”之分。
错误:No Not Lie Down
正确:Do Not Lie Down
理由:“Do+Not+动词”的表达方式,是比较固定的结构。翻译为“禁止做某事”
错误 Fire fight safety device , Please don’t move at will
正确; Fire extinguisher ,Please don’t move it at will
理由:从英文中翻译为“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter 是救火队员的意思。英文中灭火器一词应为“fire extinguisher”.
错误:DANGER KEEP OUT
正确:Danger ! No Touch
理由:动词短语的运用不当。“keep out”的解释是,“用于警示牌,请勿靠近”。
错误:Vehicle conjunction, Please watch for a safety
正确:Carriage conjunction ,Please be careful
理由:“车辆”一词,翻译为“vehicle”,这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。“carriage”是专门用来指火车车厢的。“watch for”是“等待,期待”的意思。若将警示牌上的英语翻译过来,是“请等待一个安全”。明显错误。
错误:The garbage throws in here, The cigarette butt throws in absolutely not to
正确:Garbage only, no for cigarette butt
理由:逐字翻译,这两句话在翻译成英语后,都将宾语放在了主语的位置上。
错误:Please take good personal luggage
正确:Please pay attention to your luggage
理由:“Please take good personal luggage”翻译成中文的话是“请带上好的物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?
成绩:
评语:
年 月 日
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省杭州市上城区2024-2025学年九年级上学期语文期末试卷(含答案).pdf VIP
- 天津市西青区税务局个人所得税专项附加扣除培训辅导.pptx VIP
- 销售人员必备山东省日照市东港区医疗机构分布明细.pdf VIP
- 贵州大学《电动力学》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 商用密码应用安全性评估交流V1.1.pptx VIP
- 2025年安庆辅警协警招聘考试真题必考题.docx VIP
- 《流行性腮腺炎》PPT课件.pptx VIP
- Romax软件培训教程_CCT1_连接工具.pdf VIP
- 商用密码应用安全性评估介绍V1.0.pptx VIP
- 综合布线系统运行维护规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)