综合性作业.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合性作业

专业综合性作业 课程名称:商务英语翻译 作业名称:标识的纠错翻译 姓 名:李瑛 周丽雯 林海霞 冯双青 班 级: 商务英语1103 任课教师: 俞晓霞 完成日期:2012.10.20 湖州职业技术学院 商务贸易分院 2012-2013学年 第一学期 一、作业内容 标识的纠错翻译 收集日常生活中的标识语,运用相关知识和翻译技巧对其进行纠错并修改成恰当的翻译。 二、作业要求 作业准备要求:学生分小组实地收集路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到英语翻译的标识语。对于出现错误的标识语进行拍摄。 作业完成形式:小组讨论合作完成 成果形式: 标识语纠错报告 作业过程要求: 步骤一:学生分小组实地收集路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到英语翻译的标识语。 步骤二:对于出现错误的外语标识语进行拍摄,并指出问题所在及产生原因,提供相应的修改意见。 评价标准: 错误常见程度(常见的拼写标点错误、常见用词、语法错误以及隐性错误等) 理论依据充分 纠错的准确度(提供正确的拼写、标点等;提供正确的用词、语法,并且没有拼写、标点等错误;提供符合目的语公示语表达习惯的版本,并且该版本具有原汉语公示语版本相同的功能) 材料收集场所真实合理 (接下来是学生的作业内容,最后是作业批改和评价) 错误:Export 正确:Exit 理由:“Export”表示的是贸易的出口,“Exit’”表示的才是安全出口。 错误:It’s civilized to get close to urinate 正确:Close to nature, close to convenient 理由:“civilized”翻译为“文明”,“urinate”翻译为“撒尿”。语境错误。 错误:Strictly forbid throw to throw product 正确:Don’t throw anything out of window 理由:抛扔——扔了又扔 to throw (扔)to throw (扔) 错误:“Female Washroom”,“Male Washroom” 正确:“Women’Toilet”,“Men Toilet” 理由:“Female”和“Male”翻译为“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。厕所是无生命的,没有“Female”和“male”之分。 错误:No Not Lie Down 正确:Do Not Lie Down 理由:“Do+Not+动词”的表达方式,是比较固定的结构。翻译为“禁止做某事” 错误 Fire fight safety device , Please don’t move at will 正确; Fire extinguisher ,Please don’t move it at will 理由:从英文中翻译为“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter 是救火队员的意思。英文中灭火器一词应为“fire extinguisher”. 错误:DANGER KEEP OUT 正确:Danger ! No Touch 理由:动词短语的运用不当。“keep out”的解释是,“用于警示牌,请勿靠近”。 错误:Vehicle conjunction, Please watch for a safety 正确:Carriage conjunction ,Please be careful 理由:“车辆”一词,翻译为“vehicle”,这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。“carriage”是专门用来指火车车厢的。“watch for”是“等待,期待”的意思。若将警示牌上的英语翻译过来,是“请等待一个安全”。明显错误。 错误:The garbage throws in here, The cigarette butt throws in absolutely not to 正确:Garbage only, no for cigarette butt 理由:逐字翻译,这两句话在翻译成英语后,都将宾语放在了主语的位置上。 错误:Please take good personal luggage 正确:Please pay attention to your luggage 理由:“Please take good personal luggage”翻译成中文的话是“请带上好的物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗? 成绩: 评语: 年 月 日

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档