英汉句子结构比较.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约8.13千字
  • 约 32页
  • 2017-06-03 发布于四川
  • 举报
英汉句子结构比较与翻译 句子(sentence) 是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。 一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 英语句子重形合(hypotaxis) 汉语句子重意合(parataxis) 英语句子中,名词与介词占优势 汉语句子中,动词占优势 在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前 汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心 英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面 汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面 英语状语可前可后 汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面 英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛 英语重形合(hypotaxis ) 所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。 英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档