北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译 (二).pdfVIP

北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译 (二).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译 (二)

全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌 2014 2014 北鼎教育 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄 绎传漫谈翻译 (二) 2005年9月27日于北京 ( )25 ( )25 翻译漫谈((九))2255点体会 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中 绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉, 还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies. 阿尔伯特?爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。 他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是 指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorptioninthepast. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译 作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语 则先出实词,后出代词。 Oneday,whileIwasplayingwithmy newdoll, MissSullivanputmybigragdollintomylapalso, spelled “d-o-l-l” andtriedtomakeme understandthat “d-o-l-l” appliedtoboth. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l” 这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二 者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间, 往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在 靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了 “那一天”。) ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有 时可以用无主语句。 全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。 (不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。) Greatsums ofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档