论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例.pdf

论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例.pdf

论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例.pdf

第36卷第3期 长春师范大学学报 2017年 3月 V0l-36No.3 JournalofChangchunNormalUniversity Mar.2017 论文学翻译中译者主体性的发挥 — — 以 《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例 张亚婷 ,戴 瑞 (安徽三联学院外国语学院,安徽 合肥 230011) [摘 要]白20世纪90年代进行文化转向研究以来 ,译者主体性的研究越来越成为译学研究的重 点。本文从译者主体性的内因方面分析艾米莉 ·勃朗特的代表作 《呼啸山庄》,发现由于译者主体 性内因的制约,方平的译本和杨苡的译本在翻译风格和翻译技巧的选择和应用上有着很大的差别。 [关键词]《呼啸山庄》;方平;杨苡;译者主体性 [中图分类号]H059 [文献标志码]A [文章编号]2095—7602(2017)03—0099一O3

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档