华先发英汉翻译教程第四章.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
思考 博睿思 狗不理 书名和报刊杂志名的翻译 A.音译 主要用来翻译以英语人名所作的书名 B. 直译 C. 释义 D. 加注或者直译与释义并用 E 约定俗成的原则 思考 The Yearling 的翻译有以下几种:鹿童泪/一岁的小鹿/小鹿/鹿苑长春 影视片名的翻译 A 直译 B.释义 C. 加注 D. 音译 E. 谐音取义或归化 F. 音译与直译相结合或直译与释义相结合 G. 约定俗称 英语修饰格(figure of speech)的翻译 英语的修辞格有二三十个,可分为运用词汇手段的修辞格(如比喻、拟人、反语、夸张),运用句法手段的结构修辞格(如设问、反复、对偶、回文)和追求语音效果的音韵修辞格(如拟声、头韵)三类。 原则上是可译的。 英语词格不可译主要指的是在译成汉语时原文语言内部意义(常常指语言的趣味所在)丧失殆尽,尽管原文的意思可以保留。 英语修饰格(figure of speech)的翻译 Able was I ere I saw Elba. 若译为“我在看到厄尔巴以前曾是强有力的。”则不免索然。 英语词格之可译指的是通过调动汉语的各种语言手段,不仅可传达原文之意,并且可兼顾中文之趣。 4.1.1 音韵修辞格 音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia, alliteration和assonance. (1)onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法。恰当地运用这种修辞手法可以使语言生动形象、活泼风趣。例如: The cart rattled down the street. 译:二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 4.1.1 音韵修辞格 亨利·梭罗《冬日漫步》 The surly night wind rustles through the wood,and warns us to retrace our steps,while the sun goes down behind the thickening storm,and birds seek their roosts,and cattle their stalls. 译文:凶暴的夜风吹过树林,簌簌作响,它警告我们,应该回头走了。太阳在渐越猛烈的雪风后面,渐渐西沉,鸟纷纷觅路回巢,牛羊也回到他们的圈栏里去了。 4.1.1 音韵修辞格 (2) alliteration就是在一个词组、句子或者一列诗行中,出现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或读音。 His great gaunt figure filled the cabin door. 译文:他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Mr President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principled but practical, expeditious but expedient.(头韵-成语) 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符合原则,又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便。 4.1.1 音韵修辞格 To Pleger, after three years of walking and waiting, it felt good to be back at his trade again. 普莱杰尔觉得,经过三年多的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的本行,真是好极了。(头韵-对偶) (3)assonance 是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具有相同的元音(重读音节)。 We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 4.1.1 音韵修辞格 译文:我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。 4.4.2 词义修辞格 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来修辞手法。这类辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档