华科大英语双学位实用翻译lecture2.ppt

华科大英语双学位实用翻译lecture2.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contents I. Review and comments on the assignment II. General introduction to advertisement III. Notes in E-C advertisements translation IV. Notes in C-E advertisements translation V. Exercises VI. Summary VII. References for further reading VIII. Assignments 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶, 其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民, 不同的是时间长短而已。 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 1. 广告的分类 1)经济广告 商品广告 劳务广告 声誉广告 2)非经济广告 2.广告的功能与作用 ? 1)传递信息,沟通产需 2)激发需求,增加销售 3)促进竞争,开拓市场 4)介绍知识,指导消费 5)丰富生活,陶冶情操 3.广告的词语特点 广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方的注意(ATTENTION),令他产生兴趣(INTEREST)。 1) 创新造字,引起注意 在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词拼错或加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的目的,通过这些词语有效地传播商品信息。如下面这则造字(COINAGE)广告: The Orangemostest Drink in the world. 显而易见,这是一则饮料广告,orange + most +est, most, -est 都是英语形容词的最高级,在这里与orange 连用,使读者联想到这种橙汁饮料的“高纯度、高营养”。 再如“天美时”牌手表Timex, 用time + excellent, 充分强调了手表的超强的准确性。所以在英语广告中,用super-, ex- 构成的词频频出现,其目的就是为了强调产品或服务的优异性。如: supercalendered; supercolossal; superexcellent; superfine; supernatural; superlight; Rolex; Playtex; Kleenex 再看一则错拼(misspelling)广告: Drinka Pinta Milka Day 这是一则牛奶广告,连起来读的效果相当于Drink a pint of milk a day. 但of 这个词常被弱,而其后的milk 一词又以辅音开头,与字母a的发音相同,便成了它们的后缀,不但可引起人们的注意和兴趣,而音律优美,琅琅上口。 2) 英语及其它语并用,增强广告的传播效果 英美国家中,许多产品从国外进口或本国生产却富于国外风味。所以广告中经常出现多种语言(最为常见的外语有法语和西班牙语)并用的现象,表示产品的异国风味或优秀的质量,以吸引消费者的注意。 Order it in bottles or in cannes. Perrier … with added je ne sais quoi. je ne sais quoi 为法语,意为I don’t know what. 这样既增加了读者对饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味,无疑增加了产品的吸引力。 另有一则旅游广告,画面上左边是伦敦标志性建筑议会大厦顶部的大本钟(Big Ben),右边是巴黎标志性建筑埃菲尔铁塔(the Eiffel Tower),从两建筑物的上部连起了一行字: START IN DOWNTOWN LONDON AND IN 3 HOURS,ARRIVEZ AU CENTRE DE PARIS. 这则广告意为“

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档