土木专业英语0概述.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
土木工程专业英语 主讲: 城市建设学部 郝峻弘 土木工程专业英语 专业英语是大学英语的重要组成部分,是从普通英语学习到将英语应用到实际工程的一个有效的过渡环节。 作为一名科技工作者,我们学习英语的目的之一就是要培养阅读和翻译英语科技文章的能力。因此,我们这门课要从三个方面进行学习: 1)学习一定的翻译知识,具备一定的翻译能力 2)掌握一些专业术语,阅读并翻译一些专业论文 3)听懂一些简单、正常语速的专业英语听力练习 学习专业英语的用途 提高自身的专业英语水平 拓宽就业渠道 ---土木专业(设计、施工等、 外企) ---出版社专业外文书籍的翻译工作 ---土木建筑类专业应用软件的推广 --开拓思维(建筑类出版社、与土木专业相关的行业、与科技相关的行业、 语言类行业) 一、翻译知识的重要性 科技英语的重点是语言,不论是英译汉还是汉译英,只认识一些专业术语是不能作好翻译工作的.例如一个长句中的每个专业术语都确知它们的意义,但全句是什么意思仍然不能肯定,问题就有可能出现在几个方面: 1不理解英语中某些句型及词组的确切涵义; 2不理解词的增译\省译等翻译技巧; 3英汉语的不同表达法等,例如: This course( or courses) may conclude with direct applications to a specific architectural problem, beginning the transition to more complex design problems. 译文1:这门课(或这几门课)可以与某一些具体建筑问题结合起来,以此开始过渡到较为复杂的设计问题.(错) 译文2:这门课(或这几门课)可以导致直接用于解决建筑方面某一特定问题,从而开始过渡解决更为复杂的设计问题. .(对) conclude with---不是指:包括,与…结合的意思,而是指:以…来结束,导致的意思. Today most final structural calculations are done by specialists. A mastery is not essential for the architect, but an understanding is. 译文1:现在,最后的结构计算由专家承担.精通对建筑师不是主要的,但他必须了解.(不准确) 译文2:现在,最后的结构计算大多数是由专门人员来承担的.精通结构计算对建筑师来说不是主要的,但他有必要了解结构计算方法.(对) 译文1忽略了原文前后的内在逻辑联系,未能准确的表达出原文的内容.而译文2在精通和了解后面加了字,从而准确的表达出了原文的意思. A parking lot can be built at lower cost. 译文1:一个露天停车场能以较底的费用被修建起来.(不好) 译文2:用较少的费用就可以修建一个露天停车场.(对) The channel must have a flat bottom. 译文1:沟渠必须有平整的底.(不好) 译文2:沟渠底部要平整.(对) 以上两例尽管译文1内容正确,但是生硬晦涩,不太符合汉语的表达习惯,而译文2则准确而又通顺 原因:英,汉两种语言,在语言结构、词汇手段、表达方式等方面存在很多的不同,我们应该在忠实原文内容的前提下,按照汉语的表达习惯以灵活处理,才能确保译文的准确和通顺. Practice makes perfect 熟能生巧 只懂得一些翻译理论而缺少实践,是不够的.因此我们在后面的章节中,每一个新的语法知识,均附以适当的练习,帮助同学们掌握翻译技巧. Exercises: 1 、He measured his length on the floor as soon as he entered the room. 2 、 In fact, most reinforced concrete beams are cracked when they are carrying the load for which they were designed. 3 、All the structural elements here are not beams. 二、专业术语和专业论文 随着世界经济一体化的进展,我国同世界各国之间的人员往来、学术交流、信息传播、经济活动以及工程承包等业务日益频繁,土木建筑行业的交流更是占有相当大的比重,因此学习和进修英语的要求也越来越迫切. 学习目的:通过学习常用的土木专业术语和论文,能比较流利的阅读和翻译本专业的英语书刊和有关资料,进而获得比较牢固的语言基础. 课程学习安排: 翻译知识讲座(英译汉与汉译英) 精读本专业科技论文数篇 阅读练习、

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档