大学英语翻译教程02增词法[1].pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约6.65千字
  • 约 56页
  • 2017-06-04 发布于四川
  • 举报
Amplification in Translation;A book,tight shut,is but a block of paper. 译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠 纸。 译文二:—本书,如果紧紧合上不读, 只是—叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 ;2) Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是—念之差。 ;3) Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖—,箭飞走了! ;Definition of amplification ; 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档