英汉翻译中的视角转移.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-C Translation 一、概述 视觉转移即“换个角度看问题”、“设身处地”。 语言是多角度的,我们经常用不同的说法表达相同或相近的意思。 比如我们可以说“他这个人很好”, 也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。 我们可以说“他坐着飞机去上海”, 也可以说“飞机载着他到了上海”。 我们可以说“窗打不开了”, 也可以说“我打不开这扇窗”。 我们可以说“They stayed together for the rest of their life because they love each other”, 也可以说“Their love made them stay together all their life”。 既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适的翻译手法。 第一,主体的转移。 第二,空间视角的转移。 第三,时间视角的转移。 第四,正反视角的转移。 具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。 二、翻译示例 1. 主体的转移 比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。 比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。 乍看很相似,但二者的语法差异是巨大的。 英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。 汉语则是采取了“有”(相当于英文的there be)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。 几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。 如果照原样翻译就会产生问题,这个时候就要转换主体。 译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。 (2) Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. 译文 随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。 (3) The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position. 例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”; 例(2)中原文说“it was not for me”,即“生意不适合我”,译文中转换为“我不适合做生意”; (1) I felt that life was passing me by. 译文 我感觉自己在虚度光阴。 在以下几个例子中,译文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。 2. 空间视角的转移 空间有前后、内外、上下、高低、大小之分。 比如这个短语“stay out of trouble”, 这里的trouble是一个地域范围,人作为个体要呆在这个范围之外。 直译是“呆在麻烦外面”,但我们通常翻译成“别惹麻烦”或者“别找麻烦”。 又比如“stay out of my sight”, 这个句子就有一个明显的空间范围“my sight”, 意即警告对方不要进入自己的视线。 直译是“呆在我的视线之外”,但通常译做是“别让我看到你”。 再比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。 但我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。” (4) Close the window and keep the rain out. 译文 关上窗,别让雨进来了。 “Stay in”可以翻译成“不出门”;“out of sight”可以翻译成“眼不见”;“keep the rain out”可以翻译成“别让雨进来了”。 (1) Stay in. 译文 呆在家里。/别出去。/别出门。 (2) Up to the neck in debts. 译文 债台高累。 (3) Out of sight, out of mind 译文 眼不见,心不烦。 从这几个例子看出,内与外,上与下,高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都可以灵活地进行转

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档