科技英语翻译10.10.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译 Main contents of this course 1. Introduction (chapter 1) 2. Translations of words (chapter 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) 3. Translations of sentences (chapter 9, 10) 4. Translation of paragraphs (chapter 11) 参考书目 1. 赵萱,郑仰成,《科技英语翻译》. 北京:外语教学与研究出版社,2011 2. 王运,《实用科技英语翻译技巧》.上海:科学技术文献出版社,1992 3. 国防科技情报系统,《科技英语翻译实用教程》. 北京: 国防工业出版社, 2008 Different definitions of translations 唐代(618-907年),贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。” 宋代(960-1279年)法云在《翻译名义集》中指出“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。” 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida )对在20世纪60年代末给翻译的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 总之,翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来。但要做到这点并非易事,不是只要懂外语就能做到翻译。要想真正做好翻译工作,除了懂外语,还必须掌握翻译理论和翻译方法,不断提高文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断磨练。 翻译分类 翻译一般分为三类: 1.按翻译手段:口译、笔译和机器翻译。 2.按译出语和目的语:语内翻译、语际翻译和符际翻译。 3.按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 翻译的标准 清末启蒙思想家严复提出的著名的“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance )三字标准。但严复对“雅”的追求是“与其伤雅,勿宁失真”,在今天看来,有片面性,是不足取的。 当代翻译界比较认同的翻译标准是:忠实、通顺。所谓忠实即忠实于原文内容。所谓通顺即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达习惯。 科技翻译的标准 1. 准确规范 2. 通顺易懂 3.简洁明晰 1. 准确规范 科技文献和情报技术资料的主要功能是论述事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就要求科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。 要做到这一点,译者必须充分地理解原文所表达的内容,其中包括对语言词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。科技翻译的任何错误、甚至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展等带来不良影响和巨大损失,甚至是灾难。 Examples 1. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. Original version: 这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 Modified version: 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 Tips:根据专业词典, temperature scales有固定的译法,译为“温标”(温度的“标尺”——依据温标就是测量一定的标准划分的温度标志,就象测量物体的长度要用长度标尺 ),不是“温度计”(thermometer )。 2. Oil and gas will continue to be our chief source fuel. Original version: 油和气体将继续是燃料的主要源泉。 Modified version: 石油和天然气将继续是燃料的主要来源。 Tips: 该译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译科技英语时,要根据上下文将某些词的意义具体化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文句子逐字译出,就会造成误解和歧义。这里的oil 和gas 不是泛

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档