第五章英译汉常用的方法和技巧.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)(一) Contents 定义 第一节 分句、合句法 1.分句法 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 (按内容层次分译) 第一节 分句、合句法 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 第一节 分句、合句法 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 第一节 分句、合句法 例3. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 第一节 分句、合句法 2.合句法 第一节 分句、合句法 例2:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 第二节 被动语态的译法 英语原文的被动, 采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。 2. 译成汉语的被动语态。 第二节 被动语态的译法 1. 翻译成汉语的主动句。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。 第二节 被动语态的译法 例2.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 第二节 被动语态的译法 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 第二节 被动语态的译法 例2.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 第二节 被动语态的译法 It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说…… 第二节 被动语态的译法 (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 第二节 被动语态的译法 例2.By the

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档