翻译的单位-.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约1.49万字
  • 约 66页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
第一章:翻译的基本概念和问题 —— 翻译单位问题 【 翻译的基本概念和问题——翻译单位问题】 当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO (奥妙)、 Pepsi (百事可乐)、 NIKON (尼康)、 Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。翻译的过程,是主体对客体进行操控的过程。确定翻译过程中的操作单位,对翻译实践具有重要的指导意义,这一点是为人们所共识的。 那么什么是翻译单位?翻译应以什么为单位?对此问题,国内外翻译理论界颇有争议。 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位” 巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。 选择翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档