- 16
- 0
- 约1.1万字
- 约 42页
- 2017-06-11 发布于四川
- 举报
Chapter 2 Translation Techniques 翻译错误导致严重后果的两个例子 二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许,结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导致了美国对日本的原子弹攻击。 二十世纪三十年代,蒋、冯、阎大战时期,冯玉祥、阎锡山联合对抗蒋介石,约好在(河南)泌阳会师,合击蒋军。但电报工作人员将 “泌阳” 翻译(符际翻译)成了“沁阳”,而恰好真有“沁阳”这么一个地方。于是,两军合击蒋介石的计划泡汤了,蒋介石获得了战争的胜利,中国历史也因此而改写。 Translation techniques 加注 (annotation) 释义 (paraphrase) 增词 (amplification) 减词 (omission) 合并 (combination) 切分 (division) 转换 (shift of perspective) 归化 (adaptation/domestication) 2.1 加注 (annotation) 由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。加注法主要分为音译加注和直译加注两
您可能关注的文档
最近下载
- 《鲁滨逊漂流记》名著导读好书推荐(共27张PPT).pptx VIP
- 建筑工地实习日记40篇.doc VIP
- 男患者导尿术操作评分标准.docx VIP
- 港口道路与堆场施工规范(JTS_T 216-2021).docx VIP
- 高职数学定积分及其应用教学能力比赛教案.pdf
- 高中数学计数原理.pdf VIP
- DB45_T 2562-2022 公路预应力混凝土梁预制技术规范.docx VIP
- 扶梯拆除施工方案.docx VIP
- GB 50058-2014 爆炸危险环境电力装置设计规范.docx VIP
- DB45_T2562-2022_公路预应力混凝土梁预制技术规范_广西壮族自治区 conv.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)