- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译之 “表”与“里” 所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(between the lines), 文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines). 一, 正确处理字里行间的寓意: 译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。 1,密切联系上下文与情景: 翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。 ----let’s have coffee out in a little café by the market. ----Oh, please! After that leaden meal? ----咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。 -----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀? H---See to them bags afore someone grabs’em. I will get a porter. W----What do you want with a porter? H----For the baggage. W---We managed fine till now, thank you! How much cash’ve we got to waste? H---You’re right. I am rotten about money. ----看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。 ----找搬运工干什么呀? -----搬行李呀! -----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀? -----你说的对。我这个人花钱真没数。 Never have I thought brush and heart have so failed each other. 我从未想到过这样笔不从心。 “Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.” “Nonsense, my dear, I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours,” said Mr. Priestly loyally. “她走以后由我来做饭和烤饼,不过我烤得饼没有她烤得好吃。” “哪儿的话,亲爱的,我可不觉得你做的比莉希差,”普里斯特利认认真真地说。 I have no pity, I have no pity. The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain. 我没有怜悯,我没有怜悯,虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。 我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越是扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。 I spent most of the day in a mental fog, wondering aimlessly through crowds of laughing , happy people. 我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地闲逛,消磨了差不多一整天。 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。 I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰可怕地看见了下面山谷里的景物。 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰
文档评论(0)