目的论视角下动物谚语的翻译.pptx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论视角下动物谚语的翻译概要

动物谚语的翻译 目的论视角下 Example 课前小热身 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 When the fox preaches, take care of your geese. Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。 老虎的屁股,摸不得。 One should not twist the lion’s tail. Dog does not eat dog. 同类不相残。 课程内容 动物谚语翻译的特点 翻译目的论概述 动物谚语翻译的方法 Contents 将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。 该理论认为翻译是以原文为基础的,有目的、有结果的行为,这一行为必须经过协商完成,也就是说译文取决于翻译的目的。 翻译的目的决定了翻译的策略和方法。 汉斯.弗米尔 开山立派 内容提炼 目的论简介 目的论 原则 3 原文与译文之间存在语际连贯,相当于“忠实于原文”,但是忠实的程度取决于译文的目的和作者对原文的理解。 译文必须符合语内连贯的标准,具有可读性和可接受性,使接受者理解并在译入语文化语境中有意义。 包括译者的基本目的、译文的交际目的、使用某种特殊手段达到的目的,最主要的而是译文的交际目的。 给 拜年,不安好心。 When the preaches, take care of your . Never offer to 不要 。 的屁股,摸不得。 One should not twist the tail. does not eat . 不相残。 鸡 黄鼠狼 fox geese 老虎 lion’s teach fish to swim. dog Dog 同类 班门弄斧 对于喻体、喻义、形象完全对等,可以“对等”照译,采用纪实翻译策略; 翻译策略 黄鼠狼给鸡拜年不安好心。 When the fox preaches, take care of your geese. 老虎的屁股,摸不得。 One should not twist the lion’s tail. Dog does not eat dog. 同类不相残。 对于英文动物喻意偏差比较大的,一般不能直译,可以用替换或者意译的手法,是具体情况而定。 不入虎穴,焉得虎子。 If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. See You Again Thank You

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档