第七课翻译活动中矛盾重重.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七课翻译活动中矛盾重重概要

第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 ) 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译目的,是非常重要的。 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍 “异化”与“归化”:从“异”与“同”,到“他者”与“自我”,再到“异化”与“归化”,译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,努力促进本土文化与异域文化沟通与交流。 翻译的可译性与不可译性:翻译是可行的,但存在着一定的限度。在翻译者看来,不可译因素的存在并不意味着翻译在根本上就“不可能”。只要存在翻译的需求,就得通过各种方法将翻译进行下去。可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由文化因素造成的可译性障碍,其根源在于语言结构、思维方式、文化传统、社会风俗、等深层次差异。 在“形”与“神”这对矛盾中,译者要视两种语言、两种文化语境以及各种因素所提供的可能性,发挥主体的创造性,实现二者的辩证统一。 “得”与“失”:“失”不可避免,“得”亦是必然。 在翻译活动中,“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神”的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上体现。 直译与意译 P150 直译的含义 直译与逐字译的区别 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。 意译的种种定义 警惕自由译、胡译、乱译 意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 第一位忠于原文内容 第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位忠于原文形式 直译与意译的各自功能 直译的两大功能:保留原文的语言特色和原作者独特的表达方式;输入原语词汇和表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 意译的“翻译度”问题 风雨凄凄,Cold wind,and the rain, 鸡鸣喈喈。cock crow, he is coming again, 既见君子,my ease. 云胡不夷? 风雨潇潇,Shrill wind and the rain 鸡鸣胶胶。and the cock crows and crows, 既见君子,I have seen him, shall it suffice 云胡不瘳?as the wind blows? 风雨如晦,Wind, rain and the dark 鸡鸣不已。as it were the dark of the moon, 既见君子,What of the wind, and the cocks never-ending crying; 云胡不喜?Together again he and I. 直译与意译的结合 直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性质和作者意图等,因而各有其优势和价值,但同时也都有其局限性和问题。二者并行不悖、相辅相成。 练习:直译?意译?逐字译? 例 1:巧媳妇做不出没有米的饭来。 杨译 :Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 霍译:And Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. 例 2:吃着碗里的看着锅里的。 杨译:One eye on the bowl and the other on the pan. 霍译:One eye on the dish and the other on the saucepan. 风急天高猿啸哀 Wind keen sky high apes scream mourning 渚清沙白飞鸟回 Islet pure sand white birds fly revolving 无边落木萧萧下 Without limit falling trees bleakly-bleakly shed 不尽长江滚滚来 Not exhaustible long river rolling

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档