- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译》 课程讲座 第一章 商务翻译的基础知识(General Remarks) 本章要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程、方法、翻译者的合格条件和商务英语界定及其文本翻译标准等一般知识。 1.翻译的概念(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。 这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的 (Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。 3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译; (From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science technology and also pragmatic translation.) 4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.) 二、翻译的标准 ( Criteria for Translation) 1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。 (faithfulness;comprehensibility/expressiveness and elegance) 2. 鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。” (faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。 3. 鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。 三、翻译的过程 (Procedures for Translation) 翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。(comprehension and representation) 1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。 1.1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。 例如: 甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时
文档评论(0)