翻译理论与方法.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.89万字
  • 约 83页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
电子信息与通信专业英语 韩定定 赵菊敏 主编 北京大学出版社 1.1 翻译的概念 1.2 中西方文化,思维差异 与英汉语对比 1.3 科技术语的主要翻译方 法 1.4 处理词汇现象的技巧 1.5 句子的主要翻译方法 1.6 科技文体的翻译 1.1 翻译的概念 翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类: 有声语言符号 无声语言符号 有声非语言符号 无声非语言符号 从翻译的运作的程序上看,实际包括了理解、转换、表达三个环节。 理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息; 转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息; 表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。   在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪: “翻译”实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档