- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考“古文翻译”复习 ; 晏子之晋,见披裘负刍息于途者,因为君子也。使人问焉,曰:“曷为而至此?”对曰:“齐人累之。吾名越石甫。”晏子曰:“嘻!”遽解左骖赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石甫怒而请绝。晏子使人应之曰:“婴未尝得交也。今免子于患,吾与子犹未可邪?” 越石甫曰:“吾闻君子诎乎不知己,而信乎知己者,吾是以请绝也。” (注)刍chú:喂牲口的草。 诎qū :委屈。 ;学生译文:
晏子到晋国,看见一个穿着豪华衣服背着柴草的人在路边休息,因为他是个君子。派人问他说:“你为什么来到这里呢?”那个人回答说:“齐国人连累了我。我名叫越石甫。” 晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与你交朋友,现在免了你的灾难,我对你还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子委屈不了解自己的人,而相信了解自己的人,所以,我请求与你断绝交往。” ; 1、? 请同学们找出翻译欠妥之处并作简要分析;
;参考译文(投影)
晏子到晋国,看见一个披着破衣服背着柴草的人正在路边休息,认为他是个君子。便派人问他说:“您为什么落到这种地步呢?”那个人回答说:“是齐国人使我受害的。我名叫越石甫。” 晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与您交朋友,现在使您免于灾难,我对您还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子被不了解自己的人委屈,而被了解自己的人信任,所以,我请求与您断绝交往。”
; 2、古文翻译的原则: ; 信:就是“准确”。即要求译文忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。
达:就是“通畅”。即要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,无语病。
雅:就是“有文采”。即要求译文“典雅”、“得体”。 ; 三、古文翻译的一般方法。 ; 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。
翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。; 将文言语句准确翻译成现代汉语·要求考生必须具备两个方面的条件。; 二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到词不离句,句不离段来翻译文言句。; 翻译的方法,大致可总结为“对”、“留”、“换”、“补”、“调”、“删”六个字。;(一)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:郑? 人使我 掌? 其? 北门之?管。│? │││ │? │? │?│?│郑国人让我掌管他们的北门的钥匙;(二)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
如:“夏四月年巳,败秦师于崤,获百里孟明祝、西乞求、白乙丙以归。”中表时间、地点、人名的词。(《崤之战》) ; 例:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。“丁卯三月”指年月,可照写“丁卯年三月”。;(三)、换:就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。
1、单音节词的替换 如:把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
2、将单音节词换成双音节词。
如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”中的“兵、利、战、善、弊、赂、秦”译时换成“兵器、锋利、作战、得法、弊端(弊病)、贿赂、秦国。” ;例①:岁征民间 “岁”——年,每年;(四)、“补”即增补词语。 文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。 ;如: ①遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出。(省略主语“成、虫”,且连续更换)
; ②公之视廉将军孰与秦王?。(省谓语)?
; ④于是秦王不怿,为一击缶 。(省介词宾语“之”)
;例6:审视之,短小,黑赤色,顿非前物。
; 例8 :不如因而厚遇之,使归赵
;(五)“调”即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。 ;1、符合现代汉语表达习惯
①死事之惨,以辛亥年三月二十九日围攻两广督署之役为最。
译:A、牺牲最惨重的,要算辛亥年三月
文档评论(0)