第四次翻译高潮.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四次翻译高潮概要

中国翻译史第四次翻译高潮;; “三个阶段”;第一阶段:从新中国成立至文革前 第一部分:“红色”作品和苏联文学作品翻译 特点:在这一特殊历史时期,由于受社会政治、经济的影响,翻译活动烙上了时代的印记,丰硕的翻译成果也呈现出自身特有的特点。 一、体现视会主义无产阶级利益的“红色”作品译介? 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文 化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作 品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。 此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。1953 年1月成立了马列著作专门编译机构——中央编译局。“中央编译局在师哲等人的领导下,迅速 组织人力,大规??编译马恩列斯著作”,不少“红色”作品随之诞生,如《马克思思格斯全集》、 《列宁全集》、《斯大林全集》等。时至今日,某些翻译家的作品仍然堪称经典之作并广为流 传。?;翻译组织 — 中央编译局;代表人物; 陈昌浩 陈昌浩(1906一1967),湖北汉阳人。历任中央马列学院副教育长、中央编译局副局长 等职。 组织和领导编译《马恩全集》、《列宁全集》和《斯大林全集》。 翻译过大量马列著作,还翻译了苏联文学名著《日日夜夜》以及《旅顺口》。 张仲实 张仲实( 1903一1986 )年,陕西陇县人,是我国著名马列著作翻译家,所出译作多为 精品,曾得到过毛泽东的高度赞扬。 翻译作品主要包括:斯大林的《论民族问题》、恩格斯的《费尔巴哈与德国古典哲学 的终结》及《家族、私有制和国家的起源》、普列汉诺夫的《马克思主义的基本问题》、列昂 节夫的《政治经济学讲话》以及拉比杜斯与奥斯特维强诺夫合著的《政治经济学教程》。 ; 在马列著作的译介过程中产生了一大批优秀的翻译家。其中比较出名的有成仿吾和郭大力等。 成仿吾 成仿吾(1897一1984 ),湖南新化人,1910年赴日本留学,1918年与郁达夫、郭沫若等人筹办创造社。 1921年,创造社宜告成立,相继出版《创造季刊》、《创造日》等多种文学刊物。成仿吾这段时期发表了许多论文、小说及诗作,并跟郭沫若合译了《德国诗选》。 解放后,历任中国人民大学副校长、吉林师范大学校长、山东大学校长等职。早在任陕北公学校长时,他就曾经翻译过《共产党宣言》。此外,还校译过《哥达纲领批判》等经典著作。 ;成仿吾“译诗论”;成仿吾“译诗法”;郭大力 郭大力(1905一1976),江西南康人,1928年翻译了 《资本论》的第一卷,并在以后的几年中翻译了当·斯 密的《国富论》、李嘉图的《政治经济学及赋税原理》、 约·穆勒的《经济学原理》、马尔萨斯的《人口论》、 杰文斯的《经济学原理》、朗格的《唯物论史》等著作。 1934年,他开始重译《资本论》,1936年译完第一 卷及第三卷的大部分内容,1938年在王亚南的协助下终 于译完了长达180余万字的《资本论》。 1939年,翻译和出版了《(资本论通信集》。 1940年至1949年,翻译和出版了《剩余价值学说 史》(即《资本论》第四卷)。;二、激励社会主义公民的苏联文学作品译介? 在新中国刚成立的这段特殊的历史时期,中国对苏联文化几乎是抱着全盘接受的态度,这为苏联文学作品在中国的译介的传播奠定了良好的基础。无数的中国青年痴迷于苏联的文学作品,“他们把奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样练成的》、法捷耶夫的《青年近卫军》、波列伏依的《真正的人》中的主人公当作自己学习的好榜样”。 据统计,从1949年到1985年,在译成中文的俄文作品中,作者总数已超过5000千人。这一时期,苏联文学在中国找到了一片沃土,苏联文学翻译作品空前繁荣,大批学者、知识分子以及高校教师都投入到了这场声势浩大的苏联文学作品译介中,在此特列举几位从事苏联文学作品翻译的翻译家及他们在这一时期翻译的主要作品:?;代表人物 1. 李俍民 李俍民( 1919-1991),《伊格纳托尔游击队》、《红海军和小黑熊》、《苏联少年 英雄柯季克》、《近卫军战士马托洛索夫》、《卓娅》和《牛虻》等。? 2. 汝龙 汝龙 (1916-1991),江苏省苏州

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档