《中国古代印刷史图册》英译议商.pdfVIP

  • 41
  • 0
  • 约9.8千字
  • 约 4页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报
《中国古代印刷史图册》英译议商.pdf

华南师范大学学报(社会科学版) 年第 期 JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY 年 月 2002 5 2002 10 , ( ) , No.5 2002 SOCIAL SCIENCE EDITION Oct. 2002 《中国古代印刷史图册》英译议商 傅剑平 (华南师范大学人文学院,广东广州 ) 510631 摘 要:《中国古代印刷史图册》是中国印刷博物馆编的一部传播、宏扬中国古代印刷史的著作, 中英文对照,英译者陈善伟,由文物出版社与香港城市大学出版社联合出版,颇具权威性。但其英译 却出现不少错误,有些译误错得严重,足以误导读者。有必要予以评议、商榷。 关键词:《中国古代印刷史图册》;英译;译误 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 1000 5455 2002 05 0086 04 《中国古代印刷史图册》是中国印刷博物馆编、罗树宝主编的一部介绍中国古代印刷技术发 展历程的著作,中英文对照,英译者陈善伟,由文物出版社、香港城市大学出版社联合出版。这部 著作内容简要详实,图文并茂,且反映了中国古代印刷史的最新考古资料与研究成果,堪称佳著。 笔者在毛里求斯圣雄甘地学院讲授中国文化史,介绍古代版本、印刷时,用作参考。细读之下,发 现本书的英译有一些错误,有些译误问题较大,足以引起误解,产生误导,特撰此文,与译者商榷, 并就教于学界同行。 首先要说明,笔者的专业并非英语,本文所欲与英译者商议者,不在如何译某字某句为更好 的英语,而是译者在英译时对中文内容因误读而产生的误译,而这些误译事关中国古代版本印刷 史的重要内容,足资引起误导。书中一般性排印误植者,不在商议之列。 本文提出商议的条目,以《中国古代印刷史图册》英语译误出现的先后为序。 “序言·雕刻技术”一节第 页。英译者译“《仪礼》”为“ ”,可商。中国古代讲 5 the Book of Rites “礼”的经典,最著者有三部,称为“三礼”。其中,《周礼》译为“ ”;《礼记》译 the Book of Rites of Zhou 为“the Book of Rites ”,或者也译为“the Records of Rites ”;《仪礼》由于专讲礼仪之操作,故译为“the Book of Manners”,也有译作“the Book of Etiguette ”的。故《仪礼》一书,为免与《礼记》的英译混淆, 似依通例,译为“the Book of Manners”或“the Book of Etiguette ”较好。 “序言·早期印刷文物”一节第 页。英译者译“《白氏六帖》”为“ ’ 9 Bai s Six ModeIs of CaIIigra- phy”,显系误译。“CaIIigraphy”是“笔迹”、“善于书写”,在中文自然指“书法”。“modeIs”则是范本, 也即译者所理解的“帖”。然而,《白氏六帖》之“帖”,却与“书法”全然无关。《白氏六帖》是古代的 一部类书,为唐代白居易辑,宋代孔传续辑。原书三十卷,名《六帖》,续

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档