中西文化差异与化妆品说明书翻泽.pdfVIP

  • 96
  • 0
  • 约6.32千字
  • 约 2页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报
中西文化差异与化妆品说明书翻泽.pdf

Ð{皂白线 ..‘ 中西文化差异与化妆品说明书翻译 。罗梓丰(1) 蒋显文(2) ( [1]湖南工学院基础课教学部 湖南·衡阳 421002; [2] 南华大学外国语学院 湖南·衡阳 421001) 摘 要 化妆品说明书是一种特殊文体,其英译应符合实用科技文体的一位性.但因其独特的功能性,译者在英译过程中 更应注重中西文化的差异,灵活地对辱、文的信息进行精译、减培Jí..改译,俊泽义是容易被英语文化读者接受。 关键词化妆品说明书文化差异翻译方法 文章编号 1671-0703(20 1006-243-02 近年来,随着我国综合国力的提高,越来越多的国产化|译者采用音译加注梧的方法,在音译的同时增加了信息Tra­ 妆品意欲打入国际市场.化妆品说明书是向西方消费者展 I ditional Chinese Medicine bible气中医中的圣经).译者充分 示其产品的最直观的方式之一,因此,提高化妆品说明书的|考虑到中西文化的差异,用圣经作比较,使西方消费者很 英译质量成为急需解决的问题.本文在大量个案实例的基|容易认识到该著作的权威性.自然提高了产品配方的可信度. 础上,认为化妆品说明书的英译应充分考虑到中西的社会文| 二、思维差异 化差异,灵活地运用增译、减译或改译等各种翻译方法,创造| 汉语重形象思维.而英语喜抽象思维.结合大量实例, 出高质量的译文. I 笔者发现中文的化妆品说明书较多地使用比喻的修辞手法. -、中商医文化背景差异 |通过使用带有美好意义的名词做喻体,引发读者美的感受. 为了更好地树立民族品牌,打入国际市场,很多国产化|而英译则较多采用较客观的口吻. 妆品融入了传统中医的护肤概念和配方,而它们大多数都无| 原文 1: 成人使用,可令您的肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋 法在英语文化中找到对应的词汇.怎样既保留产品中宣扬|润不泊腻. (屈臣氏婴儿滋润霜〉 的传统中医概念,又使译文在普通西方消费者的眼中通畅易| 译文 I :The mild formulation is also idea1 flαadu1t use. 懂,成为新形势下译者急需解决的问题之一.以下这则化妆 I Gent1y moisturizing without leaving skin greasy. 品说明书中包含很多中医特有的词汇,看看译者是如何解决| 原文 2 :天然活炭成分,像磁石般有效吸走油脂及深层 这一问题的: I 污垢(曼秀雷敦男士活性炭沐浴露〉 原文2 可采根据《神农本草经》理论核心的四气五味及七| 译文 2 :Natural Charc侃leff,巳ctively absorbs and removes 情合和,采集大香格里拉地区原始森林中的多味本草精华. I excessive sebum and dirt. 经33 道工序,古法秘制出独有的『营肌五味l 活肤美容汤.长| 原文 3 :E.O-SKINC. 精油添加配方,为肌肤提供源泉般 期使用,改善暗黄粗黑肤质,润养肌肤健康蕾润. (可采釜润|的补水保湿及滋养成分,调理水泊比例,令肌肤拥有水润通 深层嫩自睡眼面膜)透的肤感,优雅的蕉衣革香让你体验来自普罗旺斯的浪漫情 译文: According ωTraditional Chinese Medicine bible I 怀. (家乐美蕉衣草细致均匀面膜〉 Shen Nong Ben Cao Jing,臼rtry makes a unique Ying Ji Wu I 译文 3 :Within E.O-SKING. ingredient. offer skin natural Wei traditional Chinese medicine ωmpound 曲。ugh 33 tradi-

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档