- 75
- 0
- 约4.91千字
- 约 4页
- 2017-06-05 发布于河南
- 举报
日语--自动词与他动词的教学分享
日文的自動詞與他動詞的教學分享
簡佳文
對於許多學生而言,在學習上日文文法中,「自動詞」與「他動詞」一直是令大家頭疼的
項目之一。因為中文同樣的意思可是卻在日文中有兩種(自動詞與他動詞)方式可做選擇,
例如進入、放入的意思,在日文的表現中為:「入ります(自動詞)」 以及「入れます(他動
詞)」,使得學生產生困惑,到底其不同之處為何?
首先,例如在餐廳所點的餐送來時,中文的常見說法是:
「幫您送××××,請慢用。」,將此中文譯成日文,如下所示:
(1)「××××を持って きました。どうぞごゆっくり。」
不過,這卻不是日文的常見表現,其正確的說法應該是:
(2)「××××が入りました 、どうぞ。」
再舉一例,在台灣,結婚時新人所說的「我們要結婚了」 ,將此中文思維譯成日文,如下
所示:
(3)「私たちはもう結婚します 。」=>重點是要結婚的這個意識(意志)。
原创力文档

文档评论(0)