Skill英汉对译.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约1.5万字
  • 约 32页
  • 2017-06-06 发布于四川
  • 举报
英汉对译 Part 1 Different Characteristics 1、聚集与流散 英译汉时,打破英语原有的严密的聚集式结构,将之切分为若干富有节奏的短句,而汉译英时,则往往将汉语短小明快的句子聚集整合为英语长句,这为一般的处理方法,口译中还是要避免使用长句。 2、形合与意合 由于英语的形合,英译汉时我们往往先分析句子的结构形式,再确定句子的功能意义;而汉语为意合,所以汉译英时,通常先分析句子的功能意义,再确定句子的结构形式。 3、物称与人称 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动结构。 4、间接与直接 1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈述”; 而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论”; 因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 E.g. 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 It is my great honor to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian. 2) 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、明快。 E.g. The goal of our meeting is to explore the possibility of a j

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档