- 29
- 0
- 约1.5万字
- 约 32页
- 2017-06-06 发布于四川
- 举报
英汉对译 Part 1 Different Characteristics 1、聚集与流散 英译汉时,打破英语原有的严密的聚集式结构,将之切分为若干富有节奏的短句,而汉译英时,则往往将汉语短小明快的句子聚集整合为英语长句,这为一般的处理方法,口译中还是要避免使用长句。 2、形合与意合 由于英语的形合,英译汉时我们往往先分析句子的结构形式,再确定句子的功能意义;而汉语为意合,所以汉译英时,通常先分析句子的功能意义,再确定句子的结构形式。 3、物称与人称 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动结构。 4、间接与直接 1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈述”; 而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论”; 因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 E.g. 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 It is my great honor to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian. 2) 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、明快。 E.g. The goal of our meeting is to explore the possibility of a j
您可能关注的文档
最近下载
- 广东保险专业中介机构财务管控监管指引(试行).pdf VIP
- 上海市西中学2024-2025学年高二下学期期中考试数学试题(原卷版+解析版).docx VIP
- 新疆大学社会招聘试题.pdf VIP
- 2024-2025学年上海市复旦大学附属中学高二下学期3月月考数学试卷含详解.docx VIP
- 轴类零件加工工艺及夹具1毕业设计.docx VIP
- 100kg级复合翼垂直起降无人机系统总体技术方案报告20170428(公开).doc VIP
- 2024-2025学年上海市宝山区吴淞中学高二(下)期中数学试卷(含答案).docx VIP
- 基于STM32单片机太阳能路灯智能控制系统设计.docx
- 上海市杨浦区控江中学2024-2025学年高二(下)期中数学试卷(含答案).pdf VIP
- 新解读《GB_T 30730-2014煤炭机械化采样系统技术条件》.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)