- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦翻译
;;红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本, 其中最为完整、最为成功的译本是:
杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion
霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone;杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此, 他在翻译过程中主要采用了异化的策略。
霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源
语形象, 因此, 他主要采用归化的翻译策略。;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。;归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。;红楼梦文化翻译对比趣赏;《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:“过了河就拆桥。”
杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge.
霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river.
在中国文化中,“过河拆桥”来自《元曲选·康进之《李逵负荆》三》:“你休得顺水推舟,偏不许我过河拆桥。”而在英语里,to burn one’s boats/bridge是一个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。从两种译文中可以看出,杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说话的意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。;地名的翻译比较;“潇湘馆”:
杨宪益译为 Bamboo Lodge
霍克斯译为 The Naiad’s House
Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见, 杨??益是取潇湘竹之意, 霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。因此, 相较之下, 倒不如简单的Bamboo Lodge合适。
;小说中人物性格对语言的制约;称谓语的翻译;王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,”(第三回)
She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏)
She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏)
由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译,表现了句子的文化内涵。;总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归化,而杨宪益则竭力主张传达中国文化因素。两种翻译策略都无可厚非各有其利弊。霍克斯尽量保留原文的风貌,力求再现原文的风采,而杨宪益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表达清楚,其中有省译或略译。霍克斯和杨宪益的译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣。我们只能说二者各有千秋,因为他们采取了不同的翻译策略与技巧。
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年国网新疆电力有限公司高校毕业生招聘450人(第二批)笔试参考题库附带答案详解.doc
- 关于八项规定主题教育题库(含答案).pdf VIP
- 2025八项规定精神主题教育测试题(含答案).docx VIP
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案).docx VIP
- 2025年深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识竞赛题(附答案)范文.docx VIP
- 关于深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识竞赛题(含答案).pdf VIP
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案)_可搜索.pdf VIP
- 毕业论文-基于单片机的自动避障智能小车控制系统设计.doc VIP
- 儿科学(第10版)新生儿缺氧缺血性脑病.pptx VIP
- “中央八项规定精神”主题测试.docx VIP
文档评论(0)