phrasetranslation演示稿件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
phrasetranslation演示稿件

Translation of Idiom What is an idiom? An idiom is a fixed group of words or a single word, with brief form (succinct in form) and incisive meaning (profound in meaning) which is used widely in a certain cultural background by a nation. It is an expression, a word or phrase which carries a ficed meaning different from its literal meaning. Idioms include: Proverbs Sayings Slangs Colloquialisms Quotations (引语) Allusions (典故) Set phrases(固定搭配) Epigrams (警句) two-part allegorical sayings (歇后语) Features of idioms: Vivid and metaphorical in language Concise in form and rich in meaning Culture-bound: idiom translation is actually cultural transfer Distinctly reflect the features of each language Principles and Techniques: Trying to retain the image(形象), meaning (喻义)and the figure of speech(修辞特色) Conforming to the idiomatic expression and reflect the features of national culture and people’s way of thinking. Strategies: A. Literal translation 直译法 Retaining the original images and metaphorical language The meaning as well as the style of the source language can be reproduced. Remaining the taste of the exotic atmosphere —— foreignization Golden age 黄金时代 Hot dog 热狗 Honeymoon 蜜月 Forbidden fruit 禁果 Kill two birds with one stone 一石二鸟 He laughs best who laughs last. 谁笑到最后,谁笑得最好。 A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 纸老虎 paper tiger 求同存异 seek common grounds while reserving differences Adam Lambert finally came out of the closet and admitted he was gay.亚当·兰伯特终于出柜,承认自己的同性恋身份。 His plan was to wash his hands of the affairs in his company when he reached 50. 他的计划书,50岁以后就洗手不干,从此不管公司事务。 B. Literal translation with paraphrase or annotation 直译加注释 It is better to render the literal meaning and bring out the explanation when the literal translation may result in pragmatic error and make it misunderstood by the readers. Every dog has its day. 狗有得意日,人有得意时 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档